Онлайн-Книжки » Книги » 🌎 Приключение » Ослокрады. Говорящий сверток - Джеральд Даррелл

Читать книгу "Ослокрады. Говорящий сверток - Джеральд Даррелл"

90
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 ... 64
Перейти на страницу:
умеют ли ослы плавать.

— Так ведь можно просто подвести одного к морю и столкнуть в воду, — предложила Аманда.

— Отпадает, — ответил Дэвид, — потому что если кто-нибудь это заметит, то обнаружится весь наш план. Я подумаю обо всем как следует, а пока что давайте возвращаться и начинайте считать.

Довольно сильно волнуясь, приятели переплыли назад на Мелиссу и стали подниматься на холм в направлении деревни.

Теперь, в основном приняв идею Аманды, Дэвид проникался ею все больше, и она все более интриговала его. Да, признался он сам себе, это куда интереснее, чем исчислять тягловую силу ящериц! Весь остаток дня Дэвид ходил в напряженном раздумье, пока Аманда, Яни и Простаки обошли деревню с карандашом и блокнотом в руках, внося в реестр ослов и их владельцев. Причем интерес, с которым дети выспрашивали о тягловом и вьючном инвентаре, чрезвычайно тронул сельчан.

— Замечательно то, — сказал Яни, когда задача была почти выполнена, — что в деревне совсем нет ослят. Потому что их переправить на остров было бы невозможно.

— Подумаешь, — бросила Аманда, махнув рукой, — их можно легко перевезти на лодке.

Подсчеты показали, что в деревне проживают восемнадцать ишаков и один пони. К радости ребят, этим пони и еще пятью ослами владел не кто иной, как сам мэр Ишакис.

— Вот здорово! Вот как мы его подденем! Вот как мы его проучим! — ликовала Аманда. — Ей-богу, он взмокнет еще больше, чем всегда.

Вечером, когда зажглись первые светлячки, четверо заговорщиков собрались в старой оливковой роще на очередной военный совет. Аманда доложила Дэвиду разведданные о численности ишаков и, что было особенно важно, сведения о местах их дислокации в ночное время.

— Да, задачка не из легких, — удрученно произнес Дэвид, изучив список. — Ну предположим, нам удастся увести за ночь девять или десять из них, но чтобы восемнадцать…

— Вторым по численности стадом ослов, после мэра Ишакиса владеет папаша Никос, — доложила Аманда.

— И он всегда рано-рано утром выгоняет их в поле, — добавил Яни. — Там-то и надо попытаться их добыть.

— Кстати, — спросила Аманда брата, — ты придумал способ узнать, плавают они или нет?

— Да, — ответил Дэвид с некоторым оттенком таинственности. — Я придумал блестящий план. Помните небольшой мостик через речку у самых полей?

— Конечно, — кивнули ребята.

— Так вот. Если мы как-нибудь выведем мост из строя, то, когда по нему поведут ишака, он рухнет. Вот мы и увидим, плавают они или нет. Там не так уж глубоко, и, если окажется, что ослы не плавают, мы его вытащим.

— Здорово придумано, Дэвид! — в восхищении проговорила Аманда.

— А как ты собираешься вывести мост из строя? — спросил Яни.

— Это не трудно. Я сегодня спускался туда и все разведал. Он так подгнил, что стоит немного подпилить две центральные опоры и вся конструкция рухнет в воду не то что под ишаком, а даже под ящерицей.

Аманда залилась счастливым смехом.

— Какой же ты умничка, Дэвид! — восторженно воскликнула она. — Мне не терпится, когда же мы начнем?!

— Чем скорее, тем лучше, — с достоинством излагал Дэвид. — Сейчас ночи безлунные, так что спустимся туда сегодня ночью и подпилим. Придем потом рано поутру и засядем в кустах. Правда, у нас, кажется, в доме нет пилы.

— У меня есть! — взволнованно сказал Яни. — Сейчас принесу.

— Послушай, Простаки! — строго сказал Дэвид, уставив свой указательный палец прямо на мальчика в черном котелке. — Никому ни гугу, слышишь?

Простаки утвердительно покивал головой и перекрестился.

— Что ты, он никому не скажет, — вступился за него Яни. — Он же мой друг.

Глубокой ночью дети выскользнули из своих спален и спустились по лестнице, вздрагивая от каждого скрипа из опасения, что генерал проснется и их планы рухнут. Им удалось выйти из дома, не потревожив родителей, и, встретившись с Яни и Простаки, они крадучись (что было совершенно излишне, потому что вся деревня спала) добрались до мостика через грязную речку у кромки полей. Дэвид разделся и нырнул в мутную воду, предварительно расставив дозорных наблюдать за окрестностями на случай, если появится кто-нибудь, кто может услышать звук пилы.

Подпилить две опоры оказалось делом нескольких минут. Они действительно настолько прогнили, что пила входила в дерево, как в масло. Кончив действовать пилой, Дэвид выкрутил их и вставил в грязь так, что со стороны казалось, будто они по-прежнему поддерживают мост, хотя на самом деле пользы в них не было уже никакой. Выбравшись на берег, он смыл с себя грязь, оделся, и приятели отправились по домам.

Последние блестки звезд еще догорали на жемчужно-розовом небе, когда Дэвид разбудил Аманду. Захватив по дороге Яни и Простаки, дети вышли к мостику по свежему утреннему воздуху. Бамбуковые заросли, произраставшие неподалеку, оказались отличным наблюдательным пунктом. Дети залегли в засаде и стали ждать появления первых путников.

И надо же было случиться, что тот, кому судьба уготовила первым проехать по мостику в это злосчастное утро, был не кто иной, как мэр Ишакис! Его-то ребятишки меньше всего ожидали увидеть, потому что обычно мэр проводил целые дни в деревенской таверне, а полевыми работами заправляла его супруга. Но накануне она заметила потраву — очевидно, какой-то зверь повадился на пшеничное поле. И вот мэр отправился на место происшествия сам. Естественно, тащиться пешком ему было ни к чему, поэтому он оседлал одного из своих ослов.

— Святой Поликарп! — прошептал Яни, широко раскрыв глаза. — Это же сам мэр!

— Вот здорово! — захихикала Аманда.

— Тише, услышит! — прошипел Дэвид.

— Представляю, как он взвоет! — потирал руки Яни.

— Так ему и надо, — ликовала Аманда. — Это будет, как говаривал мой папочка, Торжество Поэтической Справедливости.

Ребята наблюдали, как осел, прогибаясь под тяжестью мэра, осторожным шагом спускался с холма и трусил к мостику. Непривычный к таким физическим упражнениям, как утренняя прогулка на осле, мэр клевал носом. Когда животное ступило на мостик, ребята затаили дыхание. Копыта ишака стучали по мостику, а Дэвид с замирающим сердцем ждал, сработает ли его уловка. Ко всеобщему восторгу, едва осел дошел до середины мостика, вся конструкция издала сладкозвучнейший треск, и осел с мэром плюхнулись в воду. Страшный всплеск, сопровождавшийся фонтаном брызг, потонул в душераздирающем вопле мэра.

— Сработало! — прошептал Дэвид, и глаза его блестели от волнения. — Сработало!

— Блестяще! — воскликнула Аманда.

— Ты гений, Дэвид, — пробормотал Яни.

Результатом эксперимента явились два открытия. Первое — что ослы превосходно умеют плавать (этот благополучно выбрался на берег), и второе — что мэр не умеет плавать совсем.

— Что нам делать? — заволновался Яни. — Не можем же мы допустить, чтобы он утонул. Скорее пойдем и спасем

1 ... 6 7 8 ... 64
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ослокрады. Говорящий сверток - Джеральд Даррелл», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Ослокрады. Говорящий сверток - Джеральд Даррелл"