Читать книгу "Отложенная свадьба - Барбара Данлоп"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Судя по вашему описанию, она очаровательна.
— Так уж воспитаны Герхарды, — вздохнула она, словно примирившись с действительностью.
— Как насчет Верна? Что он думает о роскошной свадьбе?
— Он был за. Очень любит родителей и хочет, чтобы они были счастливы.
— А вы? Разве он не хочет, чтобы вы были счастливы?
Криста резко подняла голову и уставилась на Джексона.
— Да. Он хочет, чтобы я была счастлива. Но знает, что я не буду спорить по мелочам.
Джексон вскинул брови:
— Эти мелочи — ваша собственная свадьба?
Она пожала обнаженными плечами, и ему вдруг захотелось провести по ним ладонями, проверить гладкость кожи.
— Брак будет таким же законным в присутствии трехсот приглашенных в церкви, как и в присутствии двух свидетелей и судьи.
Джексон сдержал смешок.
— Вы точно не похожи на среднестатистическую невесту.
— Среднестатистическая невеста не идет к алтарю с пятисотдолларовым букетом в руках, — сухо пояснила она.
— Серьезно?
— Я не знаю точно, но думаю, где-то в пределах такой суммы.
Джексон отступил, чтобы оглядеть ее.
— А платье?
Она раскинула руки:
— Сшито на заказ в Париже.
— Вы летали в Париж на примерки?
— Какая чушь! Это дизайнер прилетел в Чикаго.
На этот раз Джексон действительно рассмеялся:
— Вы, должно быть, шутите.
— И это только начало. На мне антикварные бриллианты.
Она наклонила голову, показывая свои уши.
А ему хотелось целовать ее шею, что уж было совсем абсурдным, учитывая обстоятельства. Но в изгибе ее шеи, линии скул, розовых губах было что-то невероятно чувственное.
— Видели бы вы мое белье! — воскликнула она.
Их взгляды встретились. Она, несомненно, заметила в его взоре вспышку желания. Ее поразительные глаза удивленно раскрылись. Она попятилась. Он хотел сказать ей, что отдал бы все, чтобы увидеть ее белье. Но вместо этого плотно сжал губы.
— Но не увидите! — добавила она, хотя в ее голосе звучала тревога.
— Не увижу, — подтвердил он. — Разумеется. Я не собираюсь выходить за рамки приличий.
Он повернулся лицом к берегу.
— Вы отвезете меня назад? — спросила она.
— Сомневаюсь, что кто-то остался в церкви.
— Они сходят с ума от беспокойства. К этому времени наверняка вызвали полицию.
— Полиция примет заявление об исчезновении только через двадцать четыре часа.
— Вы не знаете моих свекра и свекровь.
— Я знаю департамент полиции Чикаго.
— Почему вы это делаете?
— Меня наняли, чтобы убедиться в честности намерений Верна Герхарда.
— Кто именно нанял?
Джексон покачал головой:
— У меня строжайшая политика полной конфиденциальности в отношении клиентов.
Учитывая их напряженные отношения, упомянуть имя Трента — скорейший способ полностью потерять ее доверие. Хотя он не осуждал ее, поскольку питал такие же чувства к собственному отцу.
— Но у вас нет строгой политики относительно похищений невинных людей? — спросила она.
— Честно говоря, со мной это впервые.
— Я собираюсь предъявить обвинение.
Было очевидно, что она не шутит.
Невозможно отрицать, что ситуация вышла из-под контроля. Но ничего не остается, кроме как идти вперед. Если сейчас он отвезет ее домой, Герхарды непременно добьются его ареста. Его единственная надежда — найти доказательства неверности Верна и восстановить Кристу против жениха.
Его телефон зазвонил. Не отводя глаз от нее, он ответил на звонок.
Это был Мак, правая рука Джексона.
— Привет, — бросил Джексон.
— Пока все в порядке? — спросил Мак.
— Да.
Джексон отвернулся от Кристы и пошел по палубе.
— Что-то нашли?
— Только слухи. Но доказательств никаких. Норуэй проверяет Грейси.
— Неплохо бы получить снимки.
— А еще лучше — видеозапись.
— Согласен. Кто-то занимается семьей?
— Я.
— И?..
— Они вызвали полицию, но до утра никто ничего не предпримет. Полагаю, сбежавшие невесты — не такое уж редкое явление.
— Если Верн Герхард — типичная особь мужского пола, я их не осуждаю.
Послышался смешок Мака.
— Полагаю, времени у нас до утра, — заметил Джексон.
Времени меньше, чем хотелось бы. Вот что бывает, когда составляешь план в последнюю минуту.
— А потом? — спросил Мак. — Ты уже продумал, что будет утром?
Продумал, но большинство вариантов ни к чему хорошему не ведут.
— К тому времени мы должны иметь что-то конкретное.
— Иначе нам придется нести ответственность. Она становится помехой.
Джексон был вынужден согласиться.
— Пока что она грозится подать иск. Но ты прав: она становится помехой.
Криста, что вполне понятно, злилась за крушение ее роскошной свадьбы. Его положение гораздо хуже — если они не найдут компромата на Верна, погибнет не только его карьера: он лишится свободы.
И тут за спиной раздался всплеск.
Обернувшись, он увидел, что палуба пуста. Криста исчезла.
Джексон обвел округу лихорадочным взглядом. Вон она! В воде!
— Вы, должно быть, меня дурачите!
— Что? — переспросил Мак.
— Перезвоню.
Джексон уронил телефон.
Она беспомощно взмахивала руками в волнах, очевидно, пышные юбки тянули ее на дно. Охнув, она ушла под воду.
Он немедленно сбросил за борт спасательные жилеты.
Сбросив смокинг и туфли, Джексон нырнул.
Ледяная вода сомкнулась над ним. Он выплыл и втянул в себя воздух. Криста была футах в двадцати.
Но когда Джексон снова взглянул в ее сторону, никого не увидел. Завертел головой во всех направлениях и наконец заметил клочок чего-то белого под самой поверхностью. Он снова нырнул, сумев на этот раз схватить ее за руку, вытащил на поверхность и обхватил за плечи. Она кашляла и отплевывалась.
— Расслабьтесь, — велел он. — Расслабьтесь, остальное сделаю я.
Криста снова закашлялась.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Отложенная свадьба - Барбара Данлоп», после закрытия браузера.