Читать книгу "Позолоченные латунные кости - Глен Кук"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хорошо. Интересная история. И кто она такая?
Плоскомордый пожал плечами.
— Не знаю. Она никогда ему не говорила. Но гарантирую, она въелась тому портному в печенки. У него аж искры летели из глаз, так он раскатал губу. У него руки тряслись, когда он показывал мне, какие у нее формы. А он такой женоподобный, какого только можно выискать в тех местах.
— Великолепно, — сказал я. — Просто великолепно. А как насчет изготовителя париков?
— Я узнал его имя. Он должен быть следующей мишенью.
— Похоже, мы вступаем в должность Покойника, Гаррет, и находимся в центре паутины, в то время как креатура выполняет физическую работу, — заметил Морли.
Плоскомордый нахмурился. Его не привело в восторг замечание насчет креатуры.
— Мистер Тарп, вы припоминаете имя того портного? — спросила Синдж. — И изготовителя париков?
Тарп понял. Синдж не допрашивала его. Она хотела доверить информацию бумаге, чтобы факты не потерялись.
— Я просто имел в иду, что мы рассиживаемся тут, как Покойник, — сказал Морли.
— Знаю. И, возможно, он тоже расстраивается из-за того, что не может выйти и сам разнюхать, что ему надо.
— Ты? Расстраиваешься из-за того, что полеживаешь и ничего не делаешь?
— Если ты поступаешь так потому, что у тебя нет выбора, это — другое дело.
Пока Синдж выжимала необходимую информацию из Плоскомордого, появился Джерри, поставщик пива. Дин ходил за добавочными запасами; пиво стандартного сорта, подаваемого в таверне, было достаточно хорошим для нашего бесконечного потока гостей.
Плоскомордый был первым спонсором, хотя он получил лишь последний неполный кувшин дрянных остатков из холодного колодца. Я налил себе полкружки. Морли — ничего, но он не пил. Синдж пригубила из кувшина Плоскомордого.
Дин и Пенни вернулись, когда Джерри и я загружали в повозку Джерри пустые бочонки. Дин привез так много добра, что ему пришлось нанять повозку, чтобы все это доволочь.
Я получил недолгую работенку подмастерья грузчика. Хорошо развивать в себе новые навыки.
Покупки Дина меня не вдохновили.
Он беспокоился о наших финансах — особенно после того, как купил три бочонка пива и заплатил задаток еще за несколько.
Пока я таскал мешки с яблоками и картошкой, я огляделся по сторонам. Комплект наблюдателей стал непочтительно мал.
Люди подумали, что эта история двинулась дальше. Морли и меня больше не рассматривали в качестве ее факторов. А может быть, могущественные силы Холма отрастили клыки настолько длинные и зеленые, что люди, прежде склонные примазываться к моим приключениям, решили, что благоразумие — лучший признак доблести.
Да. Лучше было думать так, чем решить, что я больше не стою того, чтобы за мной наблюдать.
Убедившись, что новые бочонки чувствуют себя как дома, я поспешил обратно в комнату Покойника.
— Хорошо, мистер Тарп. Пока ты проделал достойную восхищения работу. Что будешь делать дальше?
— Не знаю.
У него слегка заплетался язык.
Тарп думал о следующем кувшине.
— Я думаю, меня должен кто-нибудь сменить. Я задал столько вопросов, что люди начали верить: я один из гонцов Релвея. Из тех, что настолько тупы, что не умеют маскироваться.
— Люди испугались?
— Конечно, испугались. Все боятся Негласного комитета, кроме тебя и меня и, может, этого твоего дремлющего друга.
Он имел в виду Морли, который вернулся на свою кровать, пока популяция бочонков с пивом возрождалась к былой славе.
— Угрозы были?
— А ты знаешь кого-нибудь достаточно глупого, чтобы угрожать головорезам Релвея? Я имею в виду, из тех, что все еще бегают на свободе. Зато чертова уйма таких, наверное, помогает осушать Маленькое Унылое Болото.
— Ты прав. А я нет. Любому серьезному человеку, собирающемуся противиться директору, лучше быть достаточно смышленым, чтобы держать на замке свой большой проклятущий рот.
— Поэтому я вот что думаю, — сказал Тарп. — Раз уж у меня не получилось найти людей, сделавших маски и прикид для зомби, может, теперь неплохо будет поискать предыдущее звено цепи и выяснить, кто сварганил уродливую ткань. И кто предложил то, из чего им соорудили дурацкие шлемы. Ты видел один из шлемов прошлой ночью?
— Краснофуражечники все забрали.
— Этот генерал Блок умнее, чем притворяется. Интересно, думает ли он так же, как я.
Я в этом сомневался.
— Когда ты разнюхивал, ты натыкался на настоящих гонцов?
— Нет.
— Ты их опередил.
Я должен оповестить Блока. Он может наводнить округ следователями, способными напугать даже камень, так что тот выложит всю подноготную.
— Я думаю, у тебя есть важная информация, Плоскомордый.
— Да есть тут одна вещица на уме. Потом я отправлюсь на кухню и получу еще кувшин. Я собираюсь им насладиться. А после свернусь в уголке и просплю денька два.
— Это целый план. Так что там еще за вещица?
— Заставить Прилипалу продолжить с того места, где я бросил поиски. В том районе люди просто улягутся и раздвинут для него ноги. Они сделают для него все что угодно, если это даст им шанс ввязаться в одно из его представлений.
— Плоскомордый, пей столько пива, сколько захочешь.
Я почувствовал себя крестьянским мальчиком, только что получившим волшебный меч. Надвигались большие события.
Тарп улыбнулся мне самой широкой, самой дурацкой улыбкой и отправился на кухню.
А я пошел, чтобы обсудить все с Синдж.
Она записывала в свои книги покупки Дина.
— Плоскомордый предложил оригинальную идею.
И я объяснил, какую именно.
— Интересный подход. Кто-то давал ему таблетки для поумнения. Будем надеяться, что мистер Салвейшен окажется сговорчивым.
Она отмахнулась от предложений послать за ним.
— Он не обратит внимания, если мы его попросим. Он должен считать, что вся затея пришла в голову ему самому. Нужна ловкость, чтобы его пасти.
— У Старых Костей хватило ловкости, чтобы заставить Прилипалу что-то для нас сделать?
— Хватило. Не знаю, что именно он ему поручил. Определенно нечто такое, что, по словам Покойника, под силу только ему, Салвейшену.
Я покачал головой. Джон Салвейшен. Я не мог привыкнуть к важничающему Прилипале.
Сосредоточившись на своих книгах, Синдж сказала:
— Тебе нужно избавиться от предубеждений, когда ты думаешь об этом человеке, Гаррет. В тех отношениях, которые кажутся тебе важными, он — почти полное ничтожество, зря гуляющее по земле. Но он также лучший и самый сильный из ныне пишущих драматургов. И, с его точки зрения, он один из узкого круга твоих знакомых.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Позолоченные латунные кости - Глен Кук», после закрытия браузера.