Читать книгу "Бесконечная любовь - Кэндис Кэмп"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Оливер вздохнул с облегчением:
— Какая радость!
Он повернулся и посмотрел на кузину:
— Ну а ты, Камелия? Обещаешь держаться в стороне от расследования?
— Все равно мне не удастся ничего выяснить. Понятия не имею, кого боялся Космо и кто все-таки свел с ним счеты.
— Неясно одно: с какой стати вы уже наняли сыщика? — задумчиво спросил Грегори.
— Да. — Камелия заметно воспряла духом. — И зачем явились сюда в таком виде?
— Чтобы расследовать многочисленные похищения ювелирных изделий. — Стьюксбери кратко изложил события.
— Но ведь и Космо требовал выяснить и сообщить, где в доме Толботов хранятся драгоценности, — взволнованно добавила Камелия. — Наверняка хотел украсть.
Оливер кивнул:
— Когда ты рассказывала все по порядку, я сразу обратил внимание на эту подробность.
В этот момент компания подошла к экипажу, и обсуждение пришлось прервать, но как только все сели, Грегори сразу продолжил:
— Как по-вашему, убийство имеет отношение к кражам?
— Мне это кажется вполне возможным, — подтвердил Стьюксбери. — Удалось установить, что в городе действует организованная воровская банда, а основная добыча — драгоценные украшения. Разница заключается лишь в способе: одни преступники грабят дома, а другие нападают на прохожих. Космо явно пообещал кому-то обчистить дом падчерицы, из чего можно сделать вывод, что он участвовал в сговоре.
— Полагаете, его убил главарь? — уточнила Камелия. — Знаю, что отчим часто ссорился с людьми, но того, кому должен был отдать награбленное, очень боялся.
— Судя по всему, не без основания, — заметил Грегори. — Из вашего рассказа, Стьюксбери, следует, что среди воров существует строгая иерархия: непосредственные исполнители отдают награбленное вышестоящим — таким, как тот, кого вы допрашивали.
— Так и есть, — подтвердила Вивьен. — Скорее всего Космо опасался или посредника, или самого главаря. И тот, и другой могли его прикончить.
— Если сыщику удастся раскрыть убийство, то всплывет и воровская сеть. Рано или поздно убийца назовет сообщников, чтобы спасти собственную жизнь.
Разговор продолжался до тех пор, пока карета не остановилась возле Карлайл-Холла. Все четверо вошли в дом, чтобы Оливер смог немедленно написать сыщику и назначить встречу в Стьюксбери-Хаусе. Он планировал отвезти Камелию домой и оттуда вернуться на место убийства. Грегори решил сопровождать графа в нелегком деле, так что Вивьен оставалось лишь попрощаться со всеми.
Она подошла к Камелии и после долгого молчания спросила:
— Одного не понимаю, Кэм: почему ты просто не рассказала Стьюксбери о том, что отчим тебе угрожает? Почему не поделилась со мной? — В голосе явственно сквозила обида. — Я бы обязательно помогла. Неужели сомневалась в моей преданности?
— Нет, что ты! — смутилась мисс Баском. — Дело вовсе не в этом. Не сомневаюсь, что на вас обоих можно положиться. Просто… — Она покачала головой. — Сама не знаю. Почему-то было стыдно признаваться. Не хотелось, чтобы кто-нибудь из близких услышал о позоре. А еще больше не хотелось впутывать тебя и Стьюксбери в дела Космо. Но главное… — Она с тревогой взглянула на графа и неохотно закончила: — Я очень боялась, что вы, кузен Оливер, ему поверите и усомнитесь в моем родстве.
— Камелия! — потрясенно воскликнул Оливер. — Как ты могла об этом подумать? Я же ясно дал понять, что считаю и тебя, и твоих сестер полноправными членами семьи.
Мисс Баском требовательно посмотрела в глаза:
— Но действительно ли вы в это верите? Несмотря на отсутствие записи о рождении и прочие обстоятельства?
Граф твердо выдержал взгляд.
— Разумеется. Церковные книги, к сожалению, горят нередко. Не у каждого из Толботов черные волосы. А если бы ты знала моего деда, то поняла бы, что у вас с ним немало общего.
— Я похожа на вашего деда? — удивилась Камелия.
— Некоторыми чертами характера. Он был невероятно упрямым и абсолютно самодостаточным человеком. — Оливер слегка улыбнулся. — В любом случае я знаю тебя, знаю твоих сестер. Ни одна из вас не способна на обман.
В глазах Камелии блеснули слезы, но она быстро их смахнула и улыбнулась:
— Значит, все в порядке. Спасибо.
Вивьен с интересом слушала разговор. Подобное отношение к людям и делало графа безупречным джентльменом, а вовсе не старинный высокий титул и не родословная, уходившая в глубь веков, к 1066 году. И даже не безупречные манеры и не безукоризненное знание светских законов и правил. Самый благородный из аристократов обладал глубоким чувством справедливости, пониманием истинной сути вещей и умением в любой ситуации найти единственно верную линию поведения. Но главная его заслуга — бесконечная доброта и сердечная открытость по отношению к четырем осиротевшим девочкам. Стьюксбери не ограничился формальной помощью, которой 266 все ожидали от богатого графа, а по-настоящему принял американских кузин в семью, позаботился о душевном спокойствии и счастье.
Вивьен тоже растрогалась до слез. Оливер действительно был лучшим из мужчин. И в этот момент, глядя на дорогого человека, она внезапно поняла, что их роман — не мимолетное увлечение, не дань вожделению. Оливер воплотил в себе идеальный образ мужчины ее жизни, и она стояла у опасной черты, за которой вступала в свои права любовь. А если говорить честно, то она уже перешагнула через эту черту.
С любезным выражением лица Вивьен слушала бесконечную болтовню леди Прим и в десятый раз жалела о том, что согласилась поехать вечером в театр. Она не спала уже две ночи — с того ужасного дня, когда Камелия и Грегори обнаружили убитого Космо Гласса. В первую ночь не могла уснуть до тех пор, пока не услышала, что Грегори приехал домой. А вчера, вернувшись вместе с братом из смертельно скучного музыкального собрания у миссис Кавано и выйдя из кареты, внезапно ощутила, что за ней наблюдают. Посмотрела вокруг и не обнаружила ничего подозрительного, но тяжелое впечатление сохранилось и лишило сна.
Она всерьез подумывала о том, чтобы послать Еве записку с извинениями, остаться дома и лечь пораньше. План казался вполне разумным. Но в этом случае граф подумал бы, что недавние события дурно повлияли на ее нервную систему. Нет, она не настолько слаба! И все же в глубине души леди Карлайл сознавала: в театр она решила ехать только потому, что компанию Еве и Фицу собирался составить Оливер. Очень хотелось его увидеть.
Глупо, конечно, что она уже не могла прожить без Стьюксбери и пару дней. Вот и сегодня стоило его увидеть, как усталость растворилась без следа. Ощущение, конечно, приятное, но разве можно настолько зависеть от другого человека? Прежде счастье никогда не связывалось с отношениями, и трудно было не задать себе роковой вопрос: что случится, когда роман иссякнет и Оливер исчезнет из ее жизни?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Бесконечная любовь - Кэндис Кэмп», после закрытия браузера.