Читать книгу "Тихая сельская жизнь - Ти Кинси"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что там, дорогуша? – спросила леди Хардкасл.
Гертруда Фарли развернула листок и коротко пробежала по нему глазами.
– Судя по всему, чисто полицейские дела, – ответила она. – Вот.
Она передала записку через стол.
– О, надо же, – проговорила моя хозяйка. – Как вы думаете, могли бы мы еще раз позаимствовать у вас Берта? В последний раз?
Леди Фарли-Страуд сразу оживилась.
– Боже мой, ну конечно, дорогая моя! Это ведь важно, не так ли?
– Да уж куда важнее! Итак, Армстронг, думаю, что теперь убийца в наших руках.
* * *
В машине леди Хардкасл показала мне листок. Текст был написан небрежным почерком сержанта Добсона: «Сержант Хоуторн погов. с Дэном (водит. Седдона). Тедди дома 9-го во вт. Отвез Иду Седдон в Литтлтон-Коттерел».
– Ида Седдон? – переспросила я. – Выходит, это была Ида?
– Все сходится, дорогая, – сказала моя хозяйка. – Неряшливая маленькая женщина, которая думает только о наживе. Она пошла бы на что угодно, лишь бы сберечь все свое богатство. Должно быть, решила избавиться от Пикеринга.
– Но, может, лучше дождаться инспектора? – недоумевала я.
– Мы просто поможем ему немного, – объяснила леди. – Пока что все улики – косвенные. Если мне удастся уговорить ее сделать признание в присутствии свидетелей, то все, она будет у нас руках.
– Очень хорошо, моя госпожа! А у вас есть план? Вы все продумали?
План у хозяйки был.
Когда до дома Седдонов оставалось около ста шагов, леди Хардкасл велела Берту остановить автомобиль. Мы с ней вышли.
– Здесь мы подождем еще четверть часа, – сказала леди шоферу, – а потом войдем в дом. А вы сейчас же отправляйтесь обратно в деревню. Заберите сержанта Добсона и констебля Хэнкока. И возвращайтесь сюда как можно скорее.
Мы стояли у дороги, укрывшись за большим деревом. Леди Хардкасл то и дело поглядывала на свои наручные часы. Наконец она кивнула, и мы отправились к воротам. Мы прошли по дорожке, а затем я свернула к боковой двери, в помещения для слуг, а моя госпожа поднялась на крыльцо, чтобы позвонить в дверной звонок. Я между тем уже спешила на кухню.
Меня впустила весьма удивленная миссис Берч.
– Ах, простите за столь неожиданное вторжение, госпожа Берч, – сказала я ей. – Знаете, как говорят, игра началась. Могу ли я ненадолго воспользоваться вашей замечательной судомойней, пока не настанет время сыграть свою роль?
– Конечно, дорогая, – ответила повариха, вытирая руки о передник. – Но что здесь, черт возьми, происходит?
– Обещаю, что очень скоро всем все объяснят.
Я встала у двери, которая вела в главные помещения, прислушиваясь к звукам, доносящимся из вестибюля. Как раньше предупреждал Лэнгдон, в доме была неплохая звукоизоляция. Но я была уверена, что точно услышу, как дворецкий объявит о прибытии леди Хардкасл. Так и произошло. После краткого обмена любезностями они с хозяйкой дома удалились в одну из комнат. Дабы убедиться, что путь свободен, я выждала еще несколько томительных мгновений, а затем выскочила из судомойни.
– Спасибо, миссис Берч, – обернувшись, почти шепотом проговорила я. – Потом все вам объясню.
Я шла на цыпочках по коридору, тщательно прислушиваясь к беседе. Как и пообещала леди Хардкасл, она устроила все так, чтобы стычка произошла в столовой, и, напряженно вслушиваясь, я замерла у приоткрытой двери. Голос госпожи Седдон дрожал от негодования.
– …ворвались сюда без всякого предупреждения?!
– Просто я подумала, что дело не терпит отлагательств, – холодно ответила ее неожиданная гостья.
– Не терпит отлагательств?! Что же, спрашивается, вы здесь делаете? – громогласно потребовал ответа мистер Седдон.
– О, только не надо, мистер и миссис Седдон, давайте прекратим эти игры. Мне известно, что один из вас замешан в кражах в фирме. Зачем? Попытка угнаться за вульгарными вкусами Иды в одежде? Я знаю, зачем сюда приходил Фрэнк Пикеринг. И знаю, что он пытался вывести вас на чистую воду. Мне известно, что вы подговорили его на встречу в прошлый вторник, поздно вечером. Вы заставили Дэниела отвезти вас в Литтлтон-Коттерел, миссис Седдон. И именно вы задушили Пикеринга своим шарфом. А потом отвезли его труп в Коум-Вудс на тачке, которую нашли около павильона для крикета. Я знаю…
Мне не удалось дослушать то, что говорила моя госпожа. Отвлек характерный щелчок взводимого курка и знакомое ощущение ствола, уткнувшегося в ребра. На мне был плотный корсет, но испытав такое однажды, уже ни с чем не перепутаешь.
– Думаю, вам лучше присоединиться к своей хозяйке, – прошипел у меня за спиной Тедди Седдон. – Не стесняйтесь!
Он снова ткнул револьвером мне в ребра, заставив перейти в столовую.
– Погляди-ка, кто шарил у вас под дверью, мамуля, – злобно проговорил молодой человек. – Служанка, оказывается, шпионила за нами!
Он взмахнул пистолетом, намекая, что я должна присоединиться к леди Хардкасл за обеденным столом.
– О, Тедди… – проговорил в отчаянии Джеймс Седдон.
– Молодец, – похвалила сына хозяйка дома. – И вот что, дай-ка мне это.
Она взяла у него револьвер.
– Ида, ну в самом деле! – воскликнул ее муж.
– Осталось еще немного подчистить за собой, и все, – проговорила она. – А потом снова можно заняться делом.
– Делом? – хмыкнула леди Хардкасл. – Это что же, убийство нынче составляет часть судоходного бизнеса?
– Что? – спросила миссис Седдон. – Неужели вы думаете, что его грошовая фирма приносит достойный доход? – Она взмахнула свободной рукой, показывая на дорогую обстановку.
– А разве нет? – спросила моя госпожа. – Хотя… вижу.
– Что вы видите?
– Вы же занимаетесь контрабандой… Это дело как раз сейчас и расследует инспектор Сандерленд. Он сказал, что знаком с вашей фирмой. Выходит, вы проворачиваете свои махинации, выкачивая средства из судоходной компании? Довольно неуклюжий способ, надо сказать. Было бы куда умнее сделать так, чтобы деньги шли противоположным путем. И тем самым прикрыть преступные доходы законными сделками.
– А вы неплохо соображаете! – заметила Ида, и в ее голосе уже не слышалось прежнего гонора. – Да, мы так и делали. Но это слишком опасное предприятие. Корабли иногда идут ко дну. А судовые команды только и думают, на чем бы нагреть руки. На вашу территорию то и дело вторгаются посторонние, и они вызывают подозрение. У нас не раз возникали проблемы с наличными деньгами, поэтому мне пришлось залезть в казну компании.
– А когда мистер Пикеринг пригрозил сообщить о воровстве в полицию?..
– Да, почтенная леди Везде-Сую-Свой-Нос, я тут же избавилась от него. Задушила очень дорогим шелковым шарфом из Парижа, а затем повесила на дубе. Понятное дело, сначала я все тщательно спланировала. И поверьте, все прошло бы гладко, как и было задумано. Если бы вы не начали совать повсюду этот свой нос!
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Тихая сельская жизнь - Ти Кинси», после закрытия браузера.