Онлайн-Книжки » Книги » 🧪 Научная фантастика » Население: одна - Элизабет Мун

Читать книгу "Население: одна - Элизабет Мун"

56
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68 69 ... 90
Перейти на страницу:
строить. Меня зовут Офелия Фалфурриас.

– Вас должны были эвакуировать, – сказал мужчина, не представившись в ответ. Грубиян. Ее неприязнь твердела, как древесная смола на солнце. – Никого из вас здесь быть не должно, а оборудование должны были вывести из эксплуатации. Если бы не вы…

– Она тут ни при чем, – перебила его Кира, словно Офелия не могла говорить за себя. – Это всего лишь старая женщина…

«Всего лишь». Выходит, эта Кира ничуть не лучше остальных и тоже считает ее бестолковой старухой.

– Думаю, нам пора представиться, – сказал невысокий мужчина. Он улыбнулся Офелии. – Я Орисан Альмарест, сера Офелия. Культурный антрополог. Изучаю разные народы и их орудия труда.

– Кира Стави, – коротко представилась старшая женщина.

– Василь Ликизи, руководитель экспедиции и уполномоченный представитель правительства, – сказал высокий мужчина.

– Билонг, – сказала молодая женщина с широкой фальшивой улыбкой. – Можете называть меня просто Билонг.

Вот еще. Билонг ей хотелось называть исключительно так, как другие женщины называли Линду. Из них всех представление о манерах имел только невысокий мужчина. Орисан Альмарест. Она коротко кивнула ему.

– Сер Альмарест. – Офелия указала на кувшин с холодным соком. – Не желаете освежиться?

– Благодарю, сера Офелия, – ответил он. Она налила ему стакан, и он пригубил сок. – Очень вкусно.

Офелия немного успокоилась; этот ритуал был ей знаком.

– Лимоны в этом году горчат, – сказала она. – Вы слишком любезны.

– В такой жаркий день ничего лучше не придумаешь. – Он улыбнулся ей поверх стакана и сделал большой глоток.

Остальные продолжали стоять вокруг, как невоспитанные дети. Наконец старшая из женщин шевельнулась.

– Спасибо, что пригласили нас в дом, сера Фалфурриас, – сказала она.

Офелия благовоспитанно улыбнулась.

– Милости прошу, – сказала она. – К сожалению, я могу вам предложить только сок.

– Спасибо. – Ее улыбка была такой же вымученной, как у Офелии. Она сделала глоток, и ее брови поползли вверх. Неужели и правда ожидала, что будет горько? Офелия едва не рассмеялась.

– Пожалуйста, можно мне тоже? – воскликнула женщина помоложе, как ребенок, позабывший о том, что выпрашивать угощение невежливо.

– Конечно. – Офелия налила еще один стакан и молча, как ребенку, протянула ей.

Коренастый мужчина улыбнулся:

– Билонг – наша лингвистка. Она будет изучать язык автохтонов.

– Автохтонов? – переспросила Офелия и смутилась, едва незнакомое слово сорвалось с языка.

Все, кроме коренастого мужчины, улыбнулись: эта демонстрация невежества их явно повеселила.

– Это научный термин, которым обозначаются коренные народы и виды, – пояснил крепыш. – Для этой планеты мы с вами не автохтоны, в отличие от существ, которые напали на поселенцев из второй колонии. По крайней мере, мы так думаем. – Он произнес это буднично, как будто ее вопрос совершенно нормален. Офелия оценила этот жест, хотя все еще не доверяла ему. Он продолжил: – Кира… сера Стави… ксенозоолог: она изучает животных, которых нет на планетах, населенных людьми. Разумеется, это означает, что для своих родных планет эти животные являются автохтонами. Сера Стави будет исследовать биологию местных животных.

– Они не просто животные, – сказала Офелия, глядя на женщину.

– Нет, но, как и мы с вами, они животные отчасти, – сказала та. Голос ее потеплел – то ли дело было в соке, то ли она наконец вспомнила о вежливости. – Моя задача – выяснить, как функционируют их тела, чем они питаются и так далее.

Офелия перевела взгляд на высокого мужчину, который назвался главным. Он как будто только этого и ждал.

– Как я уже сказал, я руководитель экспедиции и представитель правительства. Прибыл сюда, чтобы установить, достаточно ли разумны эти существа, чтобы мы могли получить от них гарантии безопасности. Если решение будет положительным, я уполномочен выступить перед их правительством с официальной презентацией касательно последних событий и попытаться получить разрешение на то, чтобы наши ученые могли их изучать. Вы, наверное, этого не знаете, но за всю историю освоения космоса мы ничего подобного не встречали…

Казалось, он может продолжать бесконечно, но Офелия была не в настроении его слушать. Она налила еще один стакан сока и сунула ему в руки, как только он замолчал, чтобы перевести дыхание. Он, кажется, удивился.

– Спасибо, – наконец буркнул он и сделал глоток.

– Присаживайтесь, – пригласила Офелия. Мест как раз хватит на всех, если сама она сядет на табурет, которым пользовалась, когда резала овощи и готовила.

Они медленно расселись, явно чувствуя себя не в своей тарелке. Офелия приготовила новый кувшин сока и снова наполнила их стаканы, прежде чем села сама.

– Я живу здесь одна с тех пор, как остальные поселенцы улетели, – начала она. Пришельцы знали об этом и без ее уточнения, но начать с очевидного было логично и к тому же вежливо. От известного она могла повести рассказ по своему усмотрению, чтобы они увидели то, что она хотела им показать. – Я прилетела сюда еще в молодости… – В те годы она ощущала себя женщиной средних лет и матерью троих детей, давно распрощавшейся с молодостью, но теперь ясно сознавала, какой юной была в то время. – Мы с мужем построили этот дом своими руками, здесь родились мои младшие дети. Потом муж умер, а следом и дети, один за другим, – все, кроме Барто. Когда стало известно, что мы улетаем, Барто сказали, что от меня не будет никакой пользы, что я, скорее всего, умру в криокапсуле. От него потребовали доплаты. Я не хотела, чтобы он тратил деньги, и не хотела покидать место, где жили и умерли мой муж и мои дети.

– Бедняжка! – ахнула женщина помоложе; с языка ее сочилось такое приторное участие, что его можно было мазать вместо джема.

– Вы могли здесь умереть, – сказала старшая женщина таким тоном, будто обвиняла ее в преступлении.

– Я и в криокапсуле могла умереть, – парировала Офелия. – С нами, стариками, такое случается. Я не боюсь смерти.

Это была не совсем правда, но того, о чем говорила эта женщина, Офелия действительно не боялась.

– И все-таки вы поступили безответственно, – сказал главный. – Поглядите, к чему это привело.

Офелия посмотрела на него без всякого выражения.

– К чему же, сер Ликизи?

Он энергично махнул рукой, едва не заехав молодой женщине по лицу.

– Эти… эти существа явились сюда, узнали про людей, увидели наши технологии. У нас есть строгие правила касательно использования сложного оборудования в присутствии представителей примитивных культур.

– Рано или поздно они бы все равно нашли оборудование.

– Но вы показали, как им пользоваться.

Эта мысль посещала Офелию в первые пьянящие минуты общения с существами, но тогда у нее не было времени как следует все обдумать… Они все схватывали на лету. В какой-то момент она убедила себя, что существа нашли бы все рычаги и кнопки

1 ... 67 68 69 ... 90
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Население: одна - Элизабет Мун», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Население: одна - Элизабет Мун"