Читать книгу "Скованная временем - Райса Уолкер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он говорил с высоко поднятой головой, и я была поражена тем, как сильно он старался быть взрослым.
– А когда твой отец… – начала я нерешительно.
– Еще в июле, – сказал он. – Как началась ярмарка и окончились строительные работы, он получил работу пожарника. В ресторанах и некоторых электрических зданиях частенько что-то загорается. А потом случился большой пожар в здании холодильного склада… странно, что здание с таким количеством льда внутри загорелось. Не знаю, из-за чего все началось, но пламя было огромным. Все пожарные, работавшие на выставке, погибли, и несколько человек, приехавших из города, тоже погибли. Тушение заняло много времени, но у них получилось, поэтому ни один из соседних домов не загорелся.
– Мне жаль, что так вышло с твоим отцом, Мик.
– Да, мне тоже. Я скучаю по нему. – Он немного помолчал, а потом допил лимонад, и его соломинка уже начала издавать громкий чавкающий звук, когда он перемешивал ею лед, чтобы добраться до нескольких последних капель, оставшихся на дне.
– Знаешь, я не хочу допивать, – сказала я, хотя это было не так – в воздухе витала пыль, и я бы с радостью допила оставшуюся в моем стакане жидкость, если бы не наводящие ужас мысли о попытках сориентироваться в уборной в этой огромной юбке. – Можешь допить мой, если хочешь.
Он одарил меня очередной ухмылкой:
– Ты лучше моего предыдущего босса. Однажды она дала мне мятный леденец, и то только потому, что она сказала, что у меня изо рта пахнет луком. Что, вероятно, было правдой. – Он в несколько глотков допил лимонад и отнес две пустые бутылки обратно в закусочную.
Мы начали спускаться к колесу обозрения, которое казалось еще более огромным по мере приближения. Оно было почти в пять раз выше того, на котором я каталась во время ярмарки графства в прошлом году, и отбрасывало тень далеко вдоль Мидуэя. Я опустилась на свободную скамейку прямо за углом соседнего здания, откуда открывался отличный вид на погрузочную платформу аттракциона. Волдырь на моей пятке начинал дико раздражать, и мне очень не хотелось стоять здесь и ждать появления Кэтрин.
– Значит, мы просто будем сидеть здесь и ждать, пока они придут? Я могу помочь вам проследить за ними… Мы собираемся пойти за ними и посмотреть, куда они идут, или что?
Похоже, что правило «никаких вопросов» все больше и больше раздражало его, и я решила, что не случится ничего страшного, если я объясню ему план действий:
– Что ж, на самом деле мне нужно подобраться поближе к той женщине рядом с ним. Они будут идти в большой группе, около сотни человек, и мэр будет вместе с ними, так что заметить их будет нетрудно.
– Оу, – сказал он, кивая с важным видом. – Значит, вы пишете политическую статью. Этот негодяй пытается подкупить мэра, да?
– Нет, не совсем так, – покачала я головой. – Я пишу не о мэре. Мне нужно только пару минут поговорить с этой женщиной, и нужно постараться сделать это так, чтобы «негодяй», как ты его назвал, не подслушал нас.
– Ладно, это будет несложно, – сказал он. – Я попрошу Поли посадить нас в их кабину.
– В их… что? – спросила я. – И кто такой Поли?
– В кабину на том большом колесе, – сказал он, кивнув в сторону вагончиков, в которые теперь входили люди. – Вы говорили, что с ними будет около сотни человек, да? По крайней мере двадцать из них струсят сесть в кабину, вот увидите, а в каждую кабину помещается по шестьдесят человек. Поэтому нам просто нужно сесть в нужную.
Я посмотрела на самый верх колеса и подумала, что он, вероятно, прав насчет людей, которые струсят. У меня внутри все сжалось при мысли о том, что я поднимусь так высоко на построенном в 1890-х годах колесе, задолго до того, как оно прошло проверку.
– А Поли, – продолжил Мик, – он знает меня, он может просто протолкнуть нас вместе с ними. Дамы могут поехать отдельно, чтобы мужчины могли курить, но если всех отправят вместе, то я отвлеку негодяя и вы сможете поболтать с той леди.
– Но я не думаю, что с ними будут дети, – сказала я. – Только мэры и их жены…
Он пожал плечами:
– Это не имеет значения, – сказал он, понизив голос. – Я довольно часто катаюсь бесплатно. Многие дети так делают, нужно просто найти пару дам с пышными юбками и как-то протиснуться между ними. Поли все равно, пока меня никто не замечает. Чаще всего дамы не выдают нас, если вести себя так, будто никогда раньше не ездили на нем. А если они все-таки пожалуются, то Поли просто накричит на меня, когда мы выйдем, и обзовет кучкой всяких гадостей, может быть, даже бросит в меня чем-нибудь, чтобы у него не было неприятностей.
– Ну что ж, – рассмеялась я, – по крайней мере на этот раз тебе не придется протискиваться между кем-то, – я протянула ему доллар с четвертью. – Купи нам два билета и дай Поли четвертак в качестве чаевых за помощь.
– Ладно, – он вскочил со скамейки. – Вы останьтесь здесь, потому что у вас болит нога, а я скоро вернусь.
Нужно отдать ему должное за его наблюдательность. Я ничего не говорила о волдыре, и если и хромала, то вряд ли кто-нибудь обратил на это внимание, потому что я вся была закутана в одежду с головы до ног.
Мик подбежал к кассе и встал в короткую очередь, чтобы купить билеты, а затем остановился на минуту, чтобы поговорить с Поли, мальчиком примерно моего возраста. Они оба посмотрели в мою сторону, и Поли слегка помахал рукой, после чего Мик направился обратно к скамейке.
– Все готово, – сказал он с усмешкой. – Если вы уверены, что они будут здесь в десять пятнадцать, то у нас есть всего пара минут, может быть, пять. Когда вы увидите, что мэр направляется в нашу сторону, мы пойдем к колесу, и потом вы просто смешаетесь с толпой в конце очереди. Если они будут без детей, я подожду в стороне, пока вы не начнете входить в кабину, а потом быстро проскользну рядом.
Лучше плана я бы и не придумала.
– Даже если они поймут, что мы пришли не с мэром, – сказала я, – они вряд ли смогут высадить нас, когда колесо начнет двигаться, верно?
– Я не думаю, что мэр устроит много шума из-за нас, – сказал Мик. – Он любит детей. Даже пытался заставить владельцев выставки устроить бесплатный вход для бедных детей из Чикаго, но те отказались.
– А вот Буффало Билл[26], – добавил он, кивнув в сторону другого конца Мидуэя, – был совсем другой. Видите, вон те палатки? Это его шоу «Дикий Запад». Он сказал мэру, что сделает это – устроит день беспризорника, когда все дети в городе смогут посмотреть шоу бесплатно, получат бесплатные конфеты, бесплатное мороженое. Тот еще день был, конечно, – заметил он с серьезным видом. – Они там зарабатывают много денег. Держу пари, что боссы ярмарки хотели бы, чтобы шоу Билла было частью Мидуэя. Но они сказали, что оно слишком «низкого класса», хотя у них уже были индийские шоу на выставке, только далеко не такие хорошие, как у Буффало Билла.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Скованная временем - Райса Уолкер», после закрытия браузера.