Читать книгу "Бесконечная жизнь майора Кафкина - Александр Шушеньков"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Хорошая вилла? – заинтересовался Гальдер.
– Четыре комнаты, ванная… Да вот, можете взглянуть. – Он протянул Гальдеру фотографии.
Катер быстро приближался к яхте. Из-за плеча Кафкина высунулась Хельга и тоже стала смотреть на фото. Он ощутил запах алкоголя.
– Неплохое бунгало! – одобрительно чмокнула губами Хельга. – Было бы побольше…
– Дорогая, – засмеялся Гальдер, – всем хочется побольше, но не всем везет. Не забывай, мистеру Мак-кэю оно досталось даром. Как говорится: «Bessereinkleiner Fisch, alsgarnichtsaufdem Tisch!» По-немецки это значит, мистер Мак-кэй, маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего. Вы говорите по-немецки?
– Нет, – развел руками Кафкин, – только английский. Я же все время живу в Манчестере, так что немецкий не требовался.
Катер пришвартовался к борту яхты.
– Вот и моя «Барракуда»! – с нескрываемой гордостью произнес Гальдер. – Жаль, не совсем новая. Семь лет эксплуатации.
– Все равно она великолепна! – подыграл Кафкин хозяину. – Пожалуй, таких немного наберется в Кингстоне.
– «Немного наберется»! – скривился Гальдер. – Да в здешних краях второй такой не отыщете. Я купил ее в Гамбурге у семейства немецких Ротшильдов за… Угадайте, сколько она стоит?
Они стали подниматься по трапу.
– Какая разница, сколько она стоит? – неожиданно недовольным тоном произнесла Хельга. – Что за привычка хвастаться по всякому поводу?
– Это не хвастовство, – внезапно жестким голосом прервал ее Гальдер. – Это денежное выражение умственных способностей некоторых людей. Ты, верно, забыла, моя дорогая, что еще недавно для нас даже простой «трабант» или «вартбург» были символом богатства?
– Я вас прекрасно понимаю, мистер Гальдер, – успокаивающе произнес Кафкин. – На вашем месте любой мужчина вел бы себя так же. В этом мы отличаемся от женщин. Что поделаешь, нам интересна техника, им украшения. А яхта, я думаю, стоит миллионов сорок?
– Дороже. Ну ладно, я еще покажу вам ее, а сейчас пройдемте в банкетный зал. Я, признаться, проголодался.
Кафкин шел следом за Гальдером, внимательно осматривая яхту. Все же спутниковые фотографии не давали полного впечатления о ней.
– Ничего кораблик? – Хельга фамильярно взяла майора под руку.
– Красота! – кивнул он.
Банкетный зал представлял собой продолговатое помещение площадью около сорока квадратных метров, сияющее многочисленными люстрами и их зеркальными отражениями. Овальный стол орехового дерева окружали роскошные резные стулья. Изящная серебряная посуда уже стояла на столе.
– Мы тут приезжие, как и вы, мистер Мак-кэй, знакомых пока еще особо нет, так что наше общество будет небольшим.
– Не возражаю! – весело откликнулся Кафкин.
Он решил вести себя достаточно свободно, этаким грубоватым англичанином, не привыкшим к высшему свету, но, однако, вместе с тем и достаточно циничным, знающим жизнь не только с розовой ее стороны. – Я, мистер Гальдер, нахожу удовольствие не в количестве людей за столом, а в том, что на нем стоит.
Гальдер оценивающе взглянул на него:
– Да, вам палец в рот не клади! Мне нравятся люди, которые не пытаются быть лучше, чем они есть на самом деле. Чем занимаетесь, если не секрет?
– Я коммерсант, мистер Гальдер. Купля-продажа всего помаленьку.
Они сели за стол: Кафкин напротив Гальдера, Хельга рядом. Прислуживал телохранитель. Он бесшумно возникал и менял блюда именно тогда, когда в этом возникала необходимость.
– Позвольте выпить за ваше здоровье! – патетически произнес Гальдер после того, как телохранитель налил в бокалы вина. – Говорят, очень хорошее вино, но я, сознаюсь, не большой специалист. Пью мало.
– Очень мало, – подмигнула Кафкину Хельга. – Ничего, милый, я работаю за двоих! За нашего славного «Чака Норриса»!
Кафкин шутливо поклонился и выпил.
– Алкоголь – яд! – заговорил с набитым ртом Гальдер. – Те, кому нечего терять в этой жизни, конечно, могут наплевать на здоровье, но умный и богатый человек никогда не станет пить много. Надо вообще стремиться к бессмертию.
Постепенно разговор становился оживленнее. Гальдер расспрашивал Григория о его жизни в Англии, о бизнесе… Было ощущение, что эти расспросы преследуют определенную цель, а не представляют собой дежурные благодарственные словоизлияния.
– Вы, кажется, увлекаетесь бабочками? – спросил внезапно Гальдер.
– Да, около года назад взял в полет книжку Уоллеса и неожиданно заинтересовался. Сам не пойму почему.
Глаза Гальдера загорелись.
– И со мной то же самое! Я, правда, увлекся недавно, несколько месяцев назад, в клинике. Знаете, как бывает? Когда переживешь сильное потрясение, то, кажется, ничего не может заинтересовать в жизни…
– А что случилось?
– На меня было совершено покушение, мистер Мак-кэй. Да, богатым людям тоже приходится страдать в этой жизни. Убийца пришел ночью, в день, когда я отправил секретаря в Гамбург. Обманом убедил меня открыть ворота, дверь, затем… В общем, завязалась схватка, мы упали в камин. Мне повезло, я вырвался из его объятий, но в последний момент на меня упала статуя Вольтера, и я потерял сознание. Убийца же, объятый пламенем, выскочил из камина и стал метаться по комнате. В результате все вспыхнуло. Негодяй не смог спастись и сгорел заживо, а я, очнувшись, увидел вокруг языки пламени и бросился из дома. Я страшно обгорел, но случилось чудо. На нашей улице, недалеко, была клиника прекрасного хирурга, тоже, кстати, англичанина, доктора Блэкхеда. Так представьте себе, в этот час он вышел прогулять собаку. Я буквально нарвался на него, и он немедленно отвез меня в клинику, где и лечил три недели. Он великий человек, сотворил чудо и смог практически уничтожить все следы ожогов на лице и теле. И вот там у него, находясь в состоянии страшного шока, а у меня ведь даже частичное выпадение памяти, я совершенно потерял вкус к жизни. И Блэкхед дал мне книгу о бабочках. Господи, почему о бабочках?! Не знаю. Я думаю, он был не только великий хирург, но и великий психолог. Факт, однако, состоит в том, что эти мирные насекомые вернули мне вкус к жизни! Я решил купить здесь остров.
– За это стоит выпить! – бодро произнес Кафкин. – Только я бы, пожалуй, перешел на более крепкий напиток. У вас нет водки?
– В Греции все есть, мистер Мак-кэй! – самодовольно произнес слегка захмелевший Гальдер.
В Греции? При чем здесь Греция, мистер Гальдер? Или вы у себя в Германии знаете содержание советского фильма и расхожую фразу из него? Кафкин сделал вид, что не обратил внимания на слова хозяина, увлекшись рассматриванием фужера.
– Такие я видел в музее.
– Вы правы, это эпоха Возрождения. Изготовлено в Венеции. Я купил всю эту мишуру вместе с кораблем.
– Я тоже выпью водки! – заявила Хельга.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Бесконечная жизнь майора Кафкина - Александр Шушеньков», после закрытия браузера.