Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Ложе из роз - Сьюзен Симмонс

Читать книгу "Ложе из роз - Сьюзен Симмонс"

219
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 ... 70
Перейти на страницу:

— Меня не интересует история катакомб, — отдуваясь, признался Чабб — по-видимому, долгие поиски и ходьба пешком были ему непривычны. — Но я не прочь отыскать сокровище, о котором вы упомянули.

— Сокровище?! — изумилась Элисса.

Элфрид Чабб угрожающе помахал своим револьвером.

— Да, ту самую сокровищницу.

— Но я употребила это слово в переносном смысле, сэр.

— Мне все равно, в каком смысле вы его употребили, миледи. Я хочу знать, где спрятано сокровище.

— Какое сокровище?

— То самое, которое Роберт Смелый привез из крестового похода, — раздражаясь, проговорил Чабб.

— Разве он его привез? — Элисса изумленно замигала.

— Да.

— Разумеется, эту волшебную сказку я слышала еще в детстве, но считала ее всего лишь обычным фамильным преданием, — призналась она, пожав плечами. — На вашем месте, сэр Элфрид, я бы не придавала ей такого значения.

— Обычное фамильное предание? — недоверчиво повторил он.

— Во многих семьях моих знакомых есть пара-другая старинных преданий, которые передаются из поколения в поколение, и зачастую в них фигурирует сокровище, а иногда — призрак, — Элисса одарила любезной улыбкой своего непрошеного и теперь нежелательного гостя. — А нам, владельцам аббатства Грейстоун, посчастливилось: в нашем предании говорится и о том, и о другом.

Майлс заметил, что на лбу сэра Элфрида выступил обильный пот, несмотря на прохладу подземного зала. Наверняка его руки тоже начали потеть, и вскоре ладонь на рукоятке револьвера должна ослабеть.

— В аббатстве нет призрака, — с ухмылкой сообщил Элфрид Чабб, как будто изрекал остроумную шутку.

— Неужели?

Он замотал головой и разразился хриплым смехом.

— Я сам выяснил это только сегодня. Это какой-то заштатный актер, которого наняла Кэролайн. Несколько раз он переодевался в хламиду крестоносца, разъезжал по округе верхом и размахивал мечом. Кэролайн объяснила, что таким образом надеялась отвлечь внимание маркиза, заставив его гоняться за призраком.

— Это не очень любезно с вашей стороны, сэр Элфрид.

— Мне не до любезностей, леди Корк. И, если вы до сих пор не заметили этого, моя жена не страдает избытком доброты.

Майлс видел, как порозовели щеки Элиссы — ей явно не нравилось быть в глупом положении.

— Полагаю, это было задумано, чтобы вопреки всем законам завладеть моим родовым домом.

Сэр Элфрид ухмыльнулся.

— О, я и сейчас намерен забрать у вас аббатство Грейстоун, — заявил он. — Но это будет не кража — все свершится открыто и законно.

Элисса покачнулась. Майлс готов был поддержать ее, но любое его движение могло бы привлечь внимание Элфрида, а этого Майлс хотел меньше всего. Вот-вот ему предстоит сделать решительный шаг, ибо в конце концов Чабб лишится терпения, беседуя с Элиссой — именно в этот момент Майлс и нанесет удар.

— Вы не могли бы пояснить мне последнее замечание, сэр? — Элисса выпрямилась во весь рост.

— Если необходимо, я могу представить доказательства.

— Доказательства чего? — Ее серые глаза прищурились.

Лицо Чабба выражало неподдельное злорадство.

— Того, что титул эрла Грейстоунского по праву переходит ко мне.

Элисса удержалась на ногах, и Майлс незаметно передвинулся вправо, собираясь занять выгодную позицию.

— Каким образом этот древний титул, принадлежащий только моему роду, может перейти к вам? — спросила Элисса.

— Мы состоим в родстве.

— Вряд ли, — уверенно возразила она.

Элфрид Чабб вытащил из кармана носовой платок и вытер потный лоб. Если бы он стал засовывать платок обратно, Этой секунды вполне бы хватило Майлсу. К сожалению, Чабб оставил платок в руке.

— Думайте, как вам угодно, леди Корк, но я — ваш шестнадцатый кузен с отцовской стороны.

— Несомненно, моим шестнадцатым кузеном с отцовской стороны может быть любой англичанин, — заметила Элисса, пытаясь пролить свет на его заявление. — Я позабочусь, сэр Элфрид, чтобы вы никогда не унаследовали этот титул, дом или еще что-либо из имущества, по праву принадлежащего настоящему эрлу Грейстоунскому.

— Кого это вы считаете настоящим эрлом? — спросил Чабб, и его губы исказились, в безобразной гримасе.

— Моего дядю, Джеймса Грея.

— Ваш дядя давным-давно мертв, даже если и не похоронен.

— Он жив и пребывает в добром здравии.

— Откуда вы знаете? — зло спросил Чабб.

— Если бы он умер, я бы почувствовала это — вот здесь, — Элисса прижала руку к груди.

— Немыслимая чепуха! — расхохотался Элфрид Чабб.

— Вы никогда не станете эрлом Грейстоунским, — решительно заявила она.

Майлса начинал беспокоить тон их беседы. Элисса бросала слишком серьезный вызов этому мужчине, и его терпение было готово лопнуть. Она наверняка понимала это.

— Я намеревался вывести вас двоих отсюда, — заметил Чабб. — Но теперь я передумал. Мои планы будет гораздо легче осуществить, если нынешняя владелица аббатства каким-то образом исчезнет.

— Если бы ваше право на титул было законным, вы бы не стали предпринимать столь решительных действий, Чабб, — вмешался Майлс.

— А, я уже и забыл про вас, Корк. Не слишком-то вы разговорчивы.

«Время пришло», — сказал себе Майлс.

Все произошло в одну минуту. Майлс указал на Тома, который как раз прокрался в комнату из коридора, отбрасывая на стену огромную черную тень.

— Боже мой, Чабб! — воскликнул Майлс.

Элфриду Чаббу пришлось оглянуться, чтобы выяснить причину этого восклицания. На какую-то долю секунды он отвел взгляд от Элиссы. Этого Майлсу хватило. Он с силой ударил Чабба по щиколотке, и тот растянулся на полу, выпустив из рук револьвер.

— Нет! — пронзительно вскрикнул он. — Одумайтесь!

— Вам никогда не стать эрлом Грейстоунским, Чабб, — произнес чей-то голос от двери.

— Это Отшельник! — воскликнула Элисса.

— Вряд ли, — заметил Майлс, поднимая отбивающегося сэра Элфрида.

— Кто вы? — закричал Чабб.

— Я — Джеймс Грей, эрл Грейстоунский.

Глава 28

— Значит, вы обо всем догадались, увидев мои глаза? — повторил Джеймс Грей, в удивлении поглядывая на Майлса Сент-Олдфорда, сидящего напротив него в кабинете аббатства Грейстоун за бокалом отличного бренди. Час был поздний, но никто из них троих не желал отправиться спать. События долгой ночи взбудоражили их.

— Нет, всему причиной стихотворная строка, мелькнувшая у меня в голове: «Мои ночные грезы воплотились во взгляде твоих серых глаз», — Майлс глотнул бренди и повернулся к Элиссе: — Мне казалось, что это сказано о ваших глазах, дорогая. А теперь я понимаю, что у вас с дядей похожие глаза.

1 ... 66 67 68 ... 70
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ложе из роз - Сьюзен Симмонс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Ложе из роз - Сьюзен Симмонс"