Читать книгу "Колдовской вереск - Анна (Нюша) Порохня"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Добрый день, - я подошла к нему со спины, и мужчина резко обернулся.
- Приветствую вас, милая леди, - он широко улыбнулся и назвал свое имя: – Фергюс Хьюз. А вы…
- Леди Арабелла Макнотен, - представилась я, с интересом разглядывая его простое лицо с честным, открытым взглядом.
- Я предполагаю, вы супруга сэра Макнотена? – мужчина посмотрел по сторонам. – Где же он сам? Мне бы хотелось поговорить с ним и выразить свое восхищение.
- Я не замужем, мастер Хьюз, - ответила я и замолчала, позволяя ему самому додумать остальное.
Он нахмурился, потом вопросительно взглянул на меня и, наконец, произнес:
- Леди, хотите сказать, что все это… вы?
Глава 50
Глава 50
- Нет, это все сделали мужчины. Здесь только мои вложения, - ответила я, немного волнуясь.
- Но вы организовали этих людей, а это вызывает уважение, леди Арабелла, - усмехнулся Фергюс Хьюз. – Мужчины редко позволяют женщинам руководить собой.
- Я не руковожу ими, а стараюсь сделать так, чтобы рыбаки доверяли мне, - совершенно искренне сказала я. – А самое главное, я не пытаюсь их обмануть.
- Что ж, это похвально… - он кивнул на сараи. – Хочу выразить восхищение возведенными строениями. Все очень хорошо продумано, и здесь нет той грязи, вечной спутницы рыболовных хозяйств.
- Еще один плюс, когда все находится под наблюдением женщины, - мне очень хотелось, чтобы он согласился сотрудничать. Тогда я спокойно буду смотреть в глаза мужчинам, которые так старались.
- А еще мне понравились ваши большие погреба, - продолжил скупщик. – Если зимой заготовить много льда, улов будет дольше храниться, а это очень хорошо, очень…
- Так что вы скажете? – не удержалась я, не в силах больше терпеть. – Я могу рассчитывать на вас?
- О да! Но с одним условием, - ответил Фергюс Хьюз, становясь серьезным. – Если вы согласитесь на него, то я с радостью стану забирать улов.
- И что же это за условие? – я чувствовала, как сердце выскакивает из груди.
- Я буду вести дела с Бронксом, - скупщик указал мне на слугу, разговаривающего с рыбаками. – Сделайте его своим управляющим. Потому что если кто-то узнает о том, что я имею дела с женщиной, моя репутация пошатнётся. Извините, конечно, меня за такие слова, но я говорю как есть.
- Я все прекрасно понимаю, - я говорила спокойно, но в душе ликовала. Да! Да! Да! Веди дела с Бронксом, только покупай рыбу! – И принимаю ваше условие.
- Тогда мне остается пожать вам руку, - мужчина протянул мне свою большую кисть. – Вы умная женщина, и добьетесь успеха. Только хочу вам дать совет: старайтесь не показывать, что у вас есть деловая хватка. Мужчины этого не любят.
- Хорошо, - я засмеялась и пожала его руку. – Так что, вы заберете нашу сельдь?
Теперь расхохотался он, и я заметила, как рыбаки бросают вверх шляпы, увидев, что мы пожали друг другу руки.
- Я заберу всю вашу сельдь, леди Макнотен, - посмеявшись, ответил Фергюс Хьюз. – И приеду через две недели за следующим уловом. Пока у вас нет льда для хранения рыбы, я стану брать только ту, что находится в рассоле.
- Я понимаю. Это разумно, - согласилась я. – Тогда поговорю с Бронксом, чтобы в следующий раз он лично проследил за всем.
Мне вдруг в голову пришла замечательная идея. А что если делать разные рассолы? С добавлением пряностей? Но не факт, что в это время в Шотландии были пряности, а если и были, то стоили бешеных денег. Но ведь есть душистые травы!
Да! А еще нужно заказать маленькие бочонки, чтобы можно было предлагать их на пробу! Осталось только разобраться, какие душистые травы здесь произрастали.
Попрощавшись с мужчинами, я отправилась домой, размышляя в том же направлении. Сразу же вспомнилась копченая рыба, которую вполне можно было готовить на берегу реки, соорудив небольшую коптильню. Это тоже увеличивало сроки ее хранения, что было нам только на руку. А если взяться за рыбный промысел всерьез, то можно было заняться и икрой…
От мечтаний у меня закружилась голова. Хотелось браться за все и сразу, но я понимала, что спешить нельзя. Всему свое время. Для начала нужно посмотреть, как пойдет дело, насколько хорошим будет улов и выручка за него.
А дома меня ждал сюрприз. В виде Кайдена.
Он сидел с тетушками в гостиной, распивая вино, и весь его вид говорил о том, что он очень доволен собой.
- Дорогая, у нас гости! – как только я вошла в комнату, воскликнула Маири. – Лорд Кайден Мак-Колкахун почтил нас своим присутствием.
Кузен графа поднялся и, подойдя ко мне, поцеловал руку, не сводя черных пронзительных глаз с моего лица.
- Добрый день, леди Арабелла, - поздоровался он, несколько секунд удерживая мою кисть. – Как ваше здоровье?
- Благодарю, все хорошо, - ответила я, удивляясь той благожелательности, что сквозила в его глазах. – Что привело вас в наш дом?
- Вы знаете, что привело меня к вам, - тихо сказал он, а потом широко улыбнулся. – А еще я привез подарки для вас и ваших тетушек.
- Да что вы? – я деланно изумилась. – И что же это?
- Взгляните сами, - он указал на шкатулку красного дерева и небольшую корзинку, накрытую куском парчи. Ого, вот так размах…
Я приблизилась к корзине и осторожно приподняла уголок ткани. Да это же мыло! Взяв в руки желтоватый кругляш, я поднесла его к носу. Мммм… как же приятно пахнет…
- Эти пахнущие шарики купцы привезли из Венеции, - с гордостью сказал Кайден. – Видите, на них даже есть оттиски лилий, еловых шишек и полумесяцев. Это торговые знаки самых лучших мыловарен.
- Благодарю вас, - я положила мыло обратно и открыла шкатулку.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Колдовской вереск - Анна (Нюша) Порохня», после закрытия браузера.