Читать книгу "Антология традиционной вьетнамской мысли - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
277
Таняйдо тангтхонг — предводитель сангхи по левую сторону от [главной] улицы столицы.
278
"Фап ши чай нги" — "Регламент постных трапез в делах дхармы". "Тьы дао чанг кхань тан ван" — "Торжественные тексты-заклинания для бодхимандала", оба сочинения не сохранились и известны только по названиям.
279
Фап хоа — сокращенное название сутры "Мяо фа лянь хуа цзин" (санскр. "Саддхармапундарика-сутра" — "Сутра о лотосе сокровенного закона", Лотосовая сутра). Одна из наиболее известных и популярных сутр в буддизме махаяны.
280
Зыок-выонг (букв, "царь-врачеватель", кит. Яо-ван, санскр. Бхайшаджьяраджа) — один из популярных бодхисаттв, упоминаемых в Лотосовой сутре.
281
Сутра Виен зяк — сутра о полном прозрении.
282
Там куан (кит. сань гуань) — дословно "три усмотрения [истины]". В разных буддийских школах определяется по-разному.
283
Манджушри — бодхисаттва, олицетворяющий мудрость.
284
Далее следует обширный диалог Виен Тиеу с учениками, который полностью приведен в разделе "Учитель и ученики. Диалог в тхиен-буддизме".
285
В традиции вьетнамского буддизма школа Тхао Дыонга через наставника Сюэдоу Чжунсяня (981-1053) возводится к основателю течения Юньмэн, одного из пяти чаньских домов, а через него к шестому патриарху Хуэйнэну.
286
Диалоги Тян Кхонга с учениками см. в разделе "Учитель и ученики. Диалог в тхиен-буддизме".
287
Кашьяпа — в буддийской мифологии один из учеников Шакьямуни. Последователи тхиен-буддизма считали его первым индийским патриархом своей школы, поскольку, как явствует из приведенного текста, только он понял смысл бессловесной передачи учения-дхармы от учителя к ученику. Тхонг Биен, таким образом, пересказывает здесь тхиенскую (чаньскую) легенду о возникновении этой школы.
288
"Особая передача вне учения" — один из четырех главных принципов тхиен-буддизма, по преданию сформулированных в VI в. Бодхидхармой.
289
Кашьяпа Матанга — индийский монах. По преданию китайского буддизма, Кашьяпа Матанга в правление императора Мин-ди династии Хань (58-75) принес учение Будды в Китай. С его именем связывается и первые переводы на китайский язык буддийских сочинений ("Сутра 42 статей", кит. "Сы ши эр чжан цзин").
290
Бодхидхарма (ум. 528) — индийский монах. В традиции чань-буддизма считается 28-м общебуддийским патриархом и первым патриархом школы Чань. Прибыл в Китай из Южной Индии ок. 520 г.
291
Чжии (538-597) — фактический основатель школы китайского буддизма тяньтай (тяньтай-цзун, вьет, тхиентай-тонг). Главный канонический текст школы — "Лотосовая сутра" (санскр. Саддхармапундарика-сутра). Школа сыграла важную роль в истории китайского буддизма, пришла в упадок в X в. Тяньтай — название горы в провинции Чжэцзян.
292
Цаоси — название реки в Шаочжоу (ныне Шаогуань в пров. Гуандун). Там находился монастырь Баолиньсы (ныне Наньхуасы), в котором проживал шестой патриарх чань-буддизма Хуэйнэн.
293
Сугра "Хоангием" (кит. Хуаянь цзин, санскр. Аватамсака-сутра) — одна из популярных сутр поздней махаяны, в Китае стала каноническим текстом школы Хуаянь-цзун.
294
Фо Хиен (кит. Пусянь) — один из наиболее популярных бодхисаттв в буддийской мифологии (санскр. Самантабхадра).
295
Закон двенадцати причинно-следственных связей (санскр. пратитья-самутпада) — в буддизме двенадцатичленная формула причинности.
296
Пратьека-будда — мудрец, достигший личного просветления своими усилиями.
297
Как игла [к магниту], как горчичное зернышко [к янтарю] — устойчивое словосочетание.
298
Так называемые четыре печати дхармы (анитья, анатман, и т.д.).
299
Ньылай (кит. Жулай) соответствует санскритскому Татхагата.
300
Нумерация фрагментов введена нами для удобства чтения, в оригинале отсутствует.
301
"В десятых числах ноября" — перевод иероглифического бинома "чжун-ян" (досл. "двойная девятка", т. е. девятое число девятого месяца). Девятый месяц лунного календаря — это последний месяц осени, последние теплые дни перед наступлением зимних холодов, приход которых предвещает цветение хризантем. В параллельной строке сочетание "но стоит холоду уйти" обозначает первые весенние дни, наступление которых возвещается пением иволги. Осень и зима, хризантема и иволга, холод и тепло — вот те натурфилософские символы, которые, по мнению учителя, позволяют прояснить соотношение между Буддой и мудрецом.
302
"С той истиной, что не видна" — условный перевод достаточно популярного в натурфилософской литературе термина "сюань-цзи", который дословно означает "тайная пружина, скрытый механизм, спусковой крючок" и т.д.
303
Образы, которые приводит наставник, должны прояснить место и роль "тайной пружины" бытия в жизни любого человека.
304
Триграммы Цянь и Кунь — геометрические символы классической "Книги Перемен", обозначающие в данном контексте прямую зависимость "сердечно-психической" жизни человека от солярной и лунной активности, которая, в свою очередь, отражаясь на "теле" природы, опосредованно воздействует и на тело человека.
305
Великий Путь — в тексте "да дао" — магистральный путь развития мира. В устах монаха-послушника вопрос о Пути развития мира приобретает укоризненный оттенок: "заземленности" установки наставника он стремится противопоставить возвышенность традиционного идеала, нуждающегося в однозначном определении.
306
"Что свыше что-то там дано" — в тексте "кун лай", дословно "пришедшее из пустоты".
307
"Осенней поступи металл" — поэтическая метафора холода.
308
Цзин Кэ (?-227 г. до н. э.) — наемный убийца, подосланный правителем княжества Янь убить будущего императора-объединителя Китая Цинь Ши-хуана. Заговор был раскрыт, а Цзин Кэ, в "назидание" другим, четвертован. Впоследствии вокруг имени Цзин Кэ возник ореол героизма.
309
Государства Ци и Го — княжества эпохи Чжаньго на территории Шаньдуна.
310
"Ты должен через край хватить" — в тексте дословно сказано: "а
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Антология традиционной вьетнамской мысли - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература», после закрытия браузера.