Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Коварная искусительница - Дебра Дайер

Читать книгу "Коварная искусительница - Дебра Дайер"

140
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68
Перейти на страницу:

– Я считаю, что она понесла достаточно суровое наказание, так как знала, что ее молчание позволяло Рэдберну продолжать заниматься этим грязным делом, – Себастьян взял ее за руку. – Моя тетя не имеет никакого отношения к похищению Шарлотты.

– Она могла узнать о том, что случилось с моей кузиной?

– Дора спрашивала об этом у моего племянника несколько раз. И всякий раз он отвечал ей, что не знает, что случилось с Шарлоттой после того, как он отдал ее Мак-Леоду. Я надеялся, что ты поймешь, почему я не стал ее наказывать.

Эмма смотрела на руку Эндовера, которой он держал ее руку. Молодая миссис Эндовер хотела отомстить Доре за участие в этой трагедии, но в то же время понимала, почему ее муж проявил милосердие к тете.

– Я думаю, что ты прав, – сказала Эмма. – Она и так понесла наказание за участие в этом преступлении. Важно понять, что заставляет людей совершать ужасные ошибки, – молодая маркиза подумала о своих грехах. – Я думаю, что каждый из нас непреднамеренно причинил кому-то вред. И это не значит, что оступившийся человек – мерзавец.

– Эмма, тетя Дора – хороший человек.

– А ты, Себастьян Сен-Клер, тоже замечательный. Способность прощать и проявлять милосердие – отличные нравственные качества, – произнесла она.

– Милая, с тобой что-то не так? – спросил Себастьян, крепко обнимая свою любимую.

Эмма закрыла глаза и попыталась набраться смелости, чтобы сказать ему правду. Она ускользала от нее, пугала тем, что может произойти, когда маркиз узнает о содеянном.

– Нет, милый. Со мной все хорошо, пока ты меня любишь.

Глава 26

Эмма провела пальцем по тисненому переплету с золотыми буквами на темно-синей обложке.

– Удивляюсь, как вы быстро написали новый роман, – Джон Найтли положил руки на письменный стол. – Это просто поразительно.

Вскоре после свадьбы Эмма начала писать новую книгу. Она закончила ее через месяц после того, как уехала на лето в загородный дом Себастьяна в Гемпшире. Они вернулись в Лондон несколько дней тому назад.

– У меня был прилив вдохновения, – ответила она.

– Весьма вероятно, что это ваш лучший роман. – Найтли поправил очки. – Захватывающий сюжет и много любви. И, конечно, все заканчивается хорошо.

– Спасибо, – Эмма положила руки на обложку книги. Если бы в жизни было так, как в романе! Они искали Шарлотту уже несколько месяцев, но безрезультатно. – Эта история очень понятна мне.

– Я могу сказать почему. Вы списали лорда Эмсбери со своего супруга, – Найтли откашлялся. – Мне бы хотелось, чтобы лорду Эндоверу понравилось то, что главный герой так похож на него.

Внутри у Эммы все сжалось, когда она подумала о том, что скажет Себастьян, когда узнает правду.

Наверное, хранить этот секрет уже полгода – признак трусости.

– Надеюсь, что моему мужу понравится, – произнесла молодая маркиза.

– Вы будете продолжать писать?

– Хотелось бы, – Эмма подумала о том, что скажет ее супруг, когда узнает, что его жена писательница.

Эмма сидела в карете. Всю дорогу домой она повторяла речь, которую должна будет произнести перед маркизом. В этой речи также был заключен некий сюрприз. «Себастьян все поймет, – уверяла себя Эмма. – Он может сочувствовать другим. Он, конечно, простит мне этот грех».

Когда маркиза вошла в дом, лакей ей объявил, что его светлость ждет ее в кабинете. Она отдала слуге мантилью, перчатки и шляпку. Эмма старалась выглядеть спокойной и сдержанной, хотя ее душа была охвачена волнением. Молодая маркиза отправилась в кабинет; руки ее сжимали книгу, а разум пытался решить задачу, стоявшую перед ней. Эмма открыла дверь, шагнула внутрь и застыла от удивления. Книга выпала из рук и упала с тихим стуком на ковер. Но маркиза не заметила этого.

Себастьян стоял возле белого мраморного камина и разговаривал с высоким темноволосым мужчиной. Тетя Марджори сидела на диване рядом с элегантной леди, очень похожей на Шарлотту.

– Эмма, – леди встала и бросилась к ней через всю комнату. – Как же я рада видеть тебя!

Маркиза Эндовер стояла неподвижно, словно статуя, ее бедный измученный разум не хотел верить в то, что произошло чудо. Ее сердце бешено колотилось, голова кружилась.

– Шарлотта?

– Да, милая, – кузина отступила и взяла ее за руки. – Бедная Эмма. Мама уже рассказала мне, какие муки пришлось тебе испытать, чтобы найти меня.

Сама же Шарлотта выглядела так, как будто ее не подвергали никаким мучениям. Золотистые волосы молодой леди были зачесаны назад и элегантно уложены, великолепный наряд прекрасно сидел на стройной фигуре Шарлотты.

– Эмма, Господь услышал наши молитвы, – сказала сидевшая на диване тетя Марджори.

– Шарлотта, – прошептала Эмма. – Ты чудесно выглядишь. Что же случилось? Где же ты была?

– Это долгая история. – Шарлотта посмотрела на Себастьяна, а потом на незнакомца у камина. – Но сначала позволь представить тебе моего мужа.

– Мужа? – Эмма с трудом удержалась на ногах. Кузина подвела ее к мужчине. Шарлотта теперь замужняя леди. Ее похищенная кузина жива, здорова и замужем. Мысли пролетали в смятенном уме Эммы. Голос Шарлотты звенел в ушах молодой маркизы, пока кузина представляла ее своему мужу. Эмма едва расслышала голос незнакомца, говорившего о том, как он рад с ней познакомиться.

– Ты сказала, что его зовут Максвелл Мак-Леод? – маркиза посмотрела на Шарлотту.

– Я следил бы за собой, если бы был на вашем месте, мистер Мак-Леод. – Себастьян взял жену под руку. – Когда моя супруга начинает так смотреть, то кто-нибудь ударяется обо что-нибудь.

– Как же ты могла вступить в брак со своим похитителем?

– Лорд Эндовер рассказал нам о том, как вы пытались найти МакЛеода, который заплатил ужасному Бернарду Рэдберну за мое похищение, – Шарлотта взяла Максвелла за руку. – Но позволь тебя успокоить: мой муж не имеет никакого отношения к моему похищению. Мы были всего лишь заложниками безумного плана, который придумал брат моего мужа, чтобы расстроить помолвку Максвелла.

– Ваш брат похитил мою кузину? – Эмма в упор смотрела на Мак-Леода.

Максвелл улыбался, в уголках его бледно-голубых глаз были видны едва заметные морщинки.

– Боюсь, что это так, – произнес он низким голосом с легким шотландским акцентом.

– Он тащил меня всю дорогу до Нью-Йорка, – Шарлотта погладила мужа по руке. – Сперва Макс был просто ужасен. Он думал, что я с его братом заодно. И я была вынуждена стукнуть его по голове, чтобы его ум просветлел.

– Это семейная черта, – Себастьян рассмеялся.

– Представить себе не могу, как же ваш брат мог использовать Шарлотту, чтобы расторгнуть помолвку, – Эмма едва сдерживала желание ударить Мак-Леода. – И, похоже, ему это удалось.

1 ... 67 68
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Коварная искусительница - Дебра Дайер», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Коварная искусительница - Дебра Дайер"