Читать книгу "Железный Грааль - Роберт Холдсток"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда Арго, миновав речную излучину, приблизился к скалам, торчавшим из воды, словно обломки двух костей, Ясон выкрикнул приказ: «Назад! Греби назад!» Еще свежа была память о таких же скалах на пути в Колхиду. Те смыкавшиеся каменные столбы в щепки разбивали попавшие между ними корабли. Тогда мы послали голубя проверить, бодрствуют скалы или уснули. В этот раз с нами не было доброй птицы, и призвать ее мне не удалось, сколько я ни старался. Ничего удивительного, и все же я был недоволен. С той минуты, как мы вошли в ущелье, чары мои все слабели.
Тогда Гилас поднялся со скамьи и скинул одежду. Он отлично плавал. На его лице ярко блеснули глаза. Юноша прыгнул с борта, мощными гребками направился к скалам, проплыл между ними, повернулся и махнул нам, а потом лег на спину, подставив лицо узкому солнечному лучу, и позволил течению снести его обратно. Он казался таким умиротворенным, что мне почудилось на миг: он умер и радуется спасению от проклятия жизни, поднявшей его из могилы. Но он вдруг перевернулся в воде, загреб руками, чтобы удержаться на месте. На лице появилась тревога. Он махнул рукой, торопя нас к себе.
Ясон приказал мне отбивать ритм. Весла поднялись и опустились. Я отбивал сильные частые удары, и Арго вспенил воду. Все на борту, даже те, кто не греб, вскрикнули, когда весла легли по борту и Арго пронесся между камнями, задев один и проскрежетав по отмели с треском ломающегося дерева – хотя крепкое днище выдержало удар.
Гиласу бросили конец и втянули его на борт. Гребцы вывели Арго с отмели между скалами, и кто-то радостно вскрикнул, но тут же смолк.
Гилас указывал назад. Ясон тяжело переводил дыхание. Не он один сумел разобрать слова, выбитые на гладких камнях.
– Знаки, – неуверенно проговорила Ниив, – там выбиты какие-то знаки.
Глубоко врезанные в камень буквы, рыжие от лишайников, позеленевшие от въевшегося в расщелины скал мха, гласили на языке, на котором некогда говорил Ясон: с правой скалы – НЕ ВСЕ ТАКОВО, КАКИМ ВИДИТСЯ. С левой – КАКОВЫ МЫ В ВЕЧНОСТИ, ТАКОВА НАША ЖИЗНЬ.
Когда команде объяснили значение каменных надписей, Рубобост заметил:
– Брюхом чую, насчет того, что, мол, не таково, каким видится, – ждет нас пара-тройка хитростей!
– Хорошо сказано, – отозвался Ясон, и дак обиженно оглянулся на меня, спрашивая взглядом: это ирония?
Меня больше заинтересовала другая надпись. Среди нас были шестеро-в-саванах, для которых жизнь в вечности очень даже определяла их прошлую жизнь. Но я не сомневался, что значение надписи глубже. Наводило на размышления и то, что слова выбиты на языке Ясона.
Как заметил Рубобост, брюхо что-то отчетливо чуяло.
– Идет буря! – выкрикнула Аталанта.
Небо потемнело, и река вздыбилась волнами под усиливающимся западным ветром. Стало холодно, и мы снова взялись за весла, уводя Арго глубже в Страну Призраков.
Скоро стены ущелья раздвинулись, река широко раскинулась меж лесистыми холмами. Затем землю покрыли многоцветные поля и густые леса, и, хотя ливень стегал траву и туча в небе нагоняла тучу, все почувствовали, что начинается мир идиллии. В полях весело скакали табунки коней. Их бока и гривы были выстрижены – метки хозяев. Хозяев, однако, не замечалось. Корабль плыл дальше, и в тумане показались вершины замков и крепостей. Дымились костры, запах съестного, ароматы похлебки и жаркого, проплывали мимо нас, но даже зоркая хитроумная Ниив не сумела высмотреть домов.
Мы находились в пределах Страны Призраков, и за нами, быть может, следили, но напрасно было бы ожидать, что наблюдатели покажутся нам на глаза.
Мы подошли к берегу, когда на землю опустились изумительной красоты сумерки: в той стороне, где за далекими вершинами скрылось солнце, небо пылало, именно пылало: пламя узкими полосами поднималось над краем небосклона – языки пламени, назвала их Аталанта. И с них искрами срывались звезды, рассыпаясь по темнеющему небу.
Ночью мы слышали стук копыт и звуки рогов, лай собак и звон оружия, но заметили лишь смутные тени, да и то уголками глаза. Однако на рассвете случилась первая из двух странностей, приоткрывших нам природу Царства Теней Героев.
Меня, встряхнув, разбудил Рубобост. Все аргонавты поднимались, отбрасывая одеяла, и поглядывали за ручей на лесную опушку.
– Что-то приближается, – прошипел дак. Рубобост редко выказывал страх, но сейчас каждая морщинка его бородатого лица выдавала тревогу.
Я пока слышал лишь ворчание грома – только то была не гроза.
Стадо необыкновенных оленей вырвалось из леса. Впереди – четыре огромных могучих самца. Следом четыре или пять десятков стройных животных с огненно-алыми шкурами, бирюзовыми подхвостьями и белыми ногами влетели в мелкий поток и помчались по воде к нам. Стадо разделилось, обходя вытащенный на отмель Арго, и длинными, невероятно легкими прыжками промелькнуло за нашими спинами. За ними бежали другие животные: лисицы ростом с гончих, псы ростом с пони. Над нами, чуть не задевая пестрыми яркими крыльями, пронеслась стая птиц.
Все случилось так внезапно, словно лес вдруг взорвался, выплеснув из себя испуганную живность. И за последним беглецом – зеленокрылым красноклювым вороном – показалась на миг разинутая пасть. Блестящие челюсти сомкнулись, защемив хвостовые перья отставшего, и вместе с ним пропали из виду.
На краю леса блеснула медь, щели глаз вспыхнули из-под прикрытых век, огонь на миг вырвался из гигантского тела, заскрежетал металл, и чудовище исчезло, унося свою жалкую добычу в чащу.
– Во имя всех богов, что это было? – Ясон, как обычно, оглянулся на меня. – Сгодятся любые боги. Явление прямо из царства Аида!
Урта покачал головой:
– В Стране Призраков не должно бы водиться таких тварей. Алые олени нам известны, и остальное зверье можно видеть порой за бродом Последнего Прощания. Но только не этого охотника. Он нездешний. Забрел откуда-то, верно.
– Да, – упрямо повторил Ясон, – как раз из Аида.
– Из чьего-то Аида, – уточнил я.
Если вчера мы гребли лениво, убаюканные идиллическими видами окрестностей, то теперь по коже пробежали мурашки, мускулы подобрались. Весла частыми ударами вспенивали воду – едва ли гребцам нужен был барабан. Арго бежал по воде к окутанным дымкой холмам, за которыми вчера так красочно горел закат, и навстречу нам вдруг долетел запах моря.
– Океан! – прокричала с носа Ниив. – Я вижу острова!
– Океан? Здесь? – поразился Урта.
Он поднялся со скамьи, нарушив ритм гребли, и Арго резко вильнул в сторону. Спотыкаясь, Ясон подобрался к Ниив, которая перегнулась вперед, распластав по бортам черный плащ. Он всмотрелся вдаль – приметил впереди белые крылья кружащих чаек, расслышал еле слышные тонкие крики.
– Мы слишком продвинулись к западу! – выкрикнул Урта. – За эти моря нет дороги. Это лишь серая пустота. Всем известно: ни один корабль не достигнет тех островов. Даже Мэльдун, величайший мореплаватель древности, не сумел к ним добраться. Назад вернулась лишь его песня, да и то одни обрывки.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Железный Грааль - Роберт Холдсток», после закрытия браузера.