Читать книгу "Обольстительная леди - Гэлен Фоули"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Потом в порыве страсти ее руки обвили его шею, и Джесинда стала жадно отвечать на поцелуй Рэкфорда. Он уложил ее на мягкую траву — на постель из маргариток, первоцветов и лютиков — и стал ласкать. От его нежных прикосновений Джесинду бросало в жар.
Неужели она действительно хочет быть похожей на леди Кэмпион? Неужели она мечтает жить ради удовольствий, эгоистических наслаждений, не заботясь о чувствах и желаниях того, кто рядом с ней? Так, как жила ее мама? — Джесинда погрузила пальцы в густые волосы Рэкфорда.
— О-о! — внезапно застонал он.
— Что с тобой? — с тревогой спросила она.
— Ничего. Поцелуй меня.
Он хотел вновь припасть к ее губам, но она остановила его.
— Милый, нам не следует заходить так далеко.
— Нет, следует, — с улыбкой возразил он.
— А если нас кто-нибудь увидит?
— Ну и что?
И все же он послушно выпустил Джесинду из своих объятий. Они сели.
— Что у тебя с головой? Ты получил травму? — спросила она.
— Нет, ничего серьезного. Честное слово, сущие пустяки, — заверил он и осторожно дотронулся до затылка.
— Дай я посмотрю сама.
Рэкфорд хотел что-то возразить, но Джесинда не желала ничего слушать. Раздвинув его темно-золотистые волосы на затылке, она увидела едва затянувшуюся рану и. громко ахнула.
— Билли! Что это? Сейчас же рассказывай все без утайки! Выкладывай, что с тобой произошло!
— Я же сказал, что все это сущие пустяки, — повторил он и нежно поцеловал ее в губы.
— Уильям!
— Я наткнулся на… гвоздь.
— На гвоздь? Рэкфорд кивнул.
— Да, в конюшне, — продолжал он сочинять на ходу невероятную историю. — Меня толкнула лошадь, я потерял равновесие и ударился головой о столб с гвоздем. Вот и все. Как видишь, со мной не произошло ничего страшного.
Джесинда не поверила ни единому его слову.
— Ты повздорил с отцом, и он ударил тебя?
— Нет! Ничего подобного.
— Дай честное слово.
— Отец не имеет к этому никакого отношения.
— Ах ты, глупый мальчишка! — вздохнув, воскликнула Джесинда.
Рэкфорд положил голову ей на колени, довольный тем, что она перестала расспрашивать его о ране на голове.
— В следующий раз не подходи близко к этим опасным гвоздям, — промолвила она, нежно глядя на Рэкфорда.
Погладив его по щеке, Джесинда наклонилась и коснулась губами маленького шрама над его бровью. Рэкфорд опустил свои длинные ресницы и улыбнулся.
Джесинда вспомнила ночь, проведенную в логове бандитов, Рэкфорд тогда проявил свои лучшие качества. Несмотря на суровую школу жизни, он был нежен и чуток к ней. Она усмиряла его ласковым прикосновением этого горячего необъезженного жеребца. Теперь она понимала, какую честь оказал тогда ей главарь шайки «огненных ястребов». И сейчас он делился с ней сокровенным, открывал перед ней душу, доверяя так, как она сама себе не доверяла. Джесинда затрепетала при мысли о том, насколько раним был этот сильный, мужественный человек. Ей было известно, как много страданий выпало на его долю. Она понимала, что любить такого человека очень трудно. Может ли она, глупая избалованная девчонка, взвалить на свои плечи такую ответственность? В глубине души Джесинда боялась, что окажется такой же, какой была ее мать, то есть не способной на преданность и долголетнюю привязанность. Что, если она поведет себя вероломно и причинит боль Рэкфорду?
Но, взглянув на Рэкфорда, она почувствовала, что ее страхи рассеялись как дым. Она испытывала к нему бесконечную нежность, В ветвях соседнего дерева запел соловей. Но Джесинда не обращала внимания на его сладкозвучные трели. Склонившись над безмятежно спящим лордом, она клялась в своей душе никогда не причинять ему боли. Он был мужчиной ее мечты, все, чего она желала от жизни, было сосредоточено в нем. Как могла она сопротивляться своей любви к нему?
Обняв Рэкфорда, Джесинда стала любоваться закатом, игравшим яркими отблесками на глади медленно несущей свои воды реки. Когда на землю спустилась ночь, окрестности потонули во мраке. В лугах звонко запели цикады.
— Джес? — проснувшись, промолвил Рэкфорд.
— Что, Билли? — спросила она, наклоняясь над ним.
— Я… — начал он и замолчал, стараясь в темноте разглядеть ее лицо. — Я думаю, что тебе пора домой. Уже стемнело.
Джесинда нахмурилась, Ей показалось, что он хотел сказать совсем другое, но почему-то передумал. Рэкфорд встал и протянул ей руку, чтобы помочь подняться на ноги. Джесинда заметила, что в глубине его глаз промелькнуло выражение сожаления. Ему не хотелось уходить с холма, ему не хотелось отвозить ее домой и вновь оставаться один на один со своим одиночеством.
Они медленно спустились по склону к ожидавшей их коляске. Рэкфорд помог ей сесть в экипаж. «Я все-таки сделала из него джентльмена», — подумала Джесинда, но эта мысль не вызывала в ней радости. Рэкфорд взял в руки вожжи, и они поехали в сторону города.
«Жаль, что он стал таким ухоженным, — думала Джесинда, разглядывая Рэкфорда, одетого в элегантный костюм с безупречно повязанным шейным платком. — В образе варвара он нравился мне больше»
Рэкфорда угнетало то, что он вынужден был солгать Джесинде. Но ничто не могло заставить его там, на Примроуз-Хилл, рассказать ей о своих вылазках в логово бандитов. Джесинда и без того была огорчена отъездом Лиззи, и он не хотел причинять ей лишнее беспокойство. Чтобы служить ей опорой в жизни, Рэкфорд должен был выглядеть в ее глазах сильным и мужественным. Поэтому он не желал признаваться в том, что нарушает договоренность с сэром Энтони и продолжает наведываться в лондонские трущобы, чтобы сражаться там со своими заклятыми врагами, «шакалами». И тем более Джесинде не следовало знать, что он бежал от них прошлой ночью поджав хвост.
Рэкфорд жаждал реванша, но все же благоразумно отложил свой следующий визит к бандитам, решив сначала залечить раны. Честно говоря, теперь, когда он поверил в искренность чувств и привязанность Джесинды, ему не очень-то хотелось подвергать свою жизнь опасности.
Теперь они постоянно были вместе. Отъезд Лиззи сблизил их. Рэкфорд догадывался, что происходит в душе Джесинды. Она уже не стремилась выйти замуж за лорда Драммонда. Наивная, плохо разбиравшаяся в людях, Джесинда боготворила очаровательную леди Кэмпион. Однако то, что Алек стал любовником баронессы, заставило ее призадуматься и многое пересмотреть в своих взглядах на отношения между людьми. Она уже не была уверена в том, что образ жизни баронессы подходит ей. Но Джесинда старательно скрывала охватившие ее сомнения.
Рэкфорда радовало то, что Джесинда не восхищается баронессой, как прежде, Он не хотел бы, чтобы она превратилась в шлюху, подобную Эве Кэмпион. Эта светская львица уже дважды делала ему недвусмысленные предложения, однако Рэкфорд предпочитал не говорить об этом Джес. Он не знал, как она отреагирует на подобное известие. Джесинда порой вела себя непредсказуемо.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Обольстительная леди - Гэлен Фоули», после закрытия браузера.