Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Очаровательная сумасбродка - Эллисон Чейз

Читать книгу "Очаровательная сумасбродка - Эллисон Чейз"

295
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 ... 91
Перейти на страницу:

— Хотелось бы мне знать, что может быть не в порядке с пищей овец?

Сунув руки в карманы, Харпер ссутулился и стукнул каблуками о землю.

— Все дело в проклятии, — проговорил третий из группы деревенских. Кен Фаннинг, кузнец, обвел взором остальных собравшихся, ища их поддержки. — Мой сын едва не ослеп на прошлой неделе, когда заслонка кузнечного горна распахнулась, и оттуда вырвалось целое облако раскаленных углей.

При этих словах перед внутренним взором Колина запрыгали искры, в его воспоминаниях послышался вопль ужаса. В его жизни как-то раз тоже была неприятность с кузнечным горном, только тогда это была не случайность. Брайс сбежал от учителя латыни и с радостью помогал кузнецу в кузнице Мастерфилд-Парка, где его и нашел отец. Брайс всегда предпочитал физический труд умственному, но в тот день Тадцеус решил преподать сыну урок. Для того чтобы раз и навсегда отучить своего семилетнего сына прогуливать уроки, Тадцеус схватил его руки, вывернул их и держал над огнем до тех пор, пока кожа не начала лопаться и пузыриться… В результате этого на руках Брайса на всю жизнь остались шрамы, и они стали такими слабыми, что он не в состоянии справиться с норовистым чистокровным конем.

Закрыв на мгновение глаза, Колин отогнал от себя чудовищное воспоминание и с усилием сосредоточился на происходящем.

— Это несчастный случай, — сказал он Кену Фаннингу. — Кто-нибудь проверял задвижку? — Колин поднял голову, чтобы оглядеть всех собравшихся. — Такие случаи происходят в каждой деревне по всей Англии.

— Ничего подобного, не такие! — прокричал Харпер. Деревенские согласно закивали, стали поддерживать его. — Черт бы побрал вас, Эшуортов…

— Хватит, Эдвард!

Твердое и невозмутимое предостережение раздалось из-под широкополой круглой шляпы странствующего проповедника из северного Девоншира, который до этого мгновения стоял позади остальных бунтовщиков. Теперь этот человек направился вперед, раздвигая собравшихся руками. Еще никогда в жизни Колин не испытывал такого облегчения, какое испытал, увидев его. Если кто-то и может порушить стену суеверий, выросшую в головах этих людей, так это Дэниел Фэрмонт, мужчина того же возраста, что и Колин. Однако благодаря собственной хитрости он умудрялся выглядеть гораздо старше.

— Мистер Фэрмонт, полагаю, вы согласитесь со мной, что…

И тут проповедник сделал то, чего ни он, ни один из собравшихся у ворот людей не делали никогда в жизни: он перебил старшего сына своего покровителя.

— Лорд Дрейтон, что бы мы с вами сейчас ни сказали и в чем бы ни сошлись во мнении, все это будет весьма спорным утверждением. Потому что разум покинул земли Эшуорта в тот самый день, когда исчез жеребец.

— Вы хотите сказать, что болезни нашего скота, наводнения, порча урожая — все это результат утери разума?

Этот вопрос задал Фаннинг, кузнец, напомнив Колину о том, что независимо от профессии в этой части Англии все семьи занимались фермерством — возделывали свои клочки земли, ухаживали за небольшим стадом скота, пополняя семейный доход собственноручно произведенными продуктами и тканями. Бывали годы, когда от голода этих людей спасал только собственный урожай.

— Мы рискуем своей жизнью, своим благоденствием, пока вы, Эшуорты, развлекаетесь и жиреете.

Опять Харпер. У него были основания говорить такое, но именно поэтому Колин не мог себе позволить показать хоть малейшую слабину.

Его бабушка живет в этом доме, стоящем в конце подъездной аллеи, — его любимая бабушка, которая однажды выступила против собственного мужа и постоянно противостояла своему единственному сыну. Она сильная женщина, но сейчас ее силы на исходе. И она никогда не смогла бы противостоять банде головорезов, вооруженных молотками и вилами. А если терпение деревенских иссякнет — сохрани, Боже, — что будет с его бабушкой?

— Что скажете, милорд? — В нахальном голосе Харпера, который должен был бы звучать уважительно, зазвучали нотки сарказма. Без всякого видимого усилия он напряг мышцы рук, которые тут же проступили сквозь грубую шерстяную ткань рубахи. — Что же вы собираетесь делать?


— Я рада, что Колин захотел встретиться с деревенскими жителями.

Вдовствующая герцогиня отвернулась от окна, за которым развивались события. Стуча тростью по ковру, она с трудом подошла к кровати и осторожно опустилась на нее рядом с Холли. Холли потянулась, чтобы помочь ей, но герцогиня ласково взяла ее за руку.

— Мы с тобой можем познакомиться поближе, — промолвила она.

— Вы очень добры, ваша светлость.

В голосе Холли звучало неприкрытое удивление. Учитывая обстоятельства ее появления в доме Эшуортов, она вполне могла бы ожидать открытого неодобрения этой женщины. Но чтобы ее тут приветливо встретили, ухаживали за ней… Холли вспомнила, как другая герцогиня, мать Колина, носилась, как несушка, с Айви, когда та упала в обморок. Выходит, Эшуорты вовсе не лишены добросердечия, как может показаться с первого взгляда. Во всяком случае, их женщины демонстрировали непривычное великодушие. Даже Сабрина проявляла порой добросердечие. Но вот мужчины…

Они ставили в недоумение, особенно один из них. Холли знала, что Колин испытывает к ней нежные чувства, но при этом прекрасно понимала, что он не представляет, что нужно сделать для того, чтобы они были вместе. Он сдался без боя — так же, как деревенские покорно склонили головы перед неприятностями, считая, что корень зла в древнем проклятии. Неужели он не понимает, что такая его точка зрения саморазрушительна, как и у крестьян?

Холли попыталась отогнать от себя эти мысли, но тут же обнаружила, что именно об этом хотела с ней поговорить вдовствующая герцогиня.

— Мужчины так недальновидны. — Мария Эшуорт улыбнулась, отчего ее высокие скулы стали более различимы. — И порой они так ограниченны в понимании окружающего. Они хотят получать вопросы на любые ответы сразу — здесь и сейчас, и чтобы они были завернуты в аккуратные крохотные сверточки. Женщины, со своей стороны, более терпеливы. Мы должны такими быть. Мы терпим долгие часы родовых мук, годами воспитываем детей, то и дело жертвуем чем-то и надеемся на будущее. Мы обладаем особой властью, постичь которую мужчины не могут.

— Я уверена, что понимаю, о чем вы говорите.

Приподнявшись на подушках, Холли заглянула в глаза, полные молодого огня и оптимизма, несмотря на преклонный возраст герцогини.

— Женщина видит связь множества проявлений жизни. Она может не получить желаемого, когда хочет, но если плоды ее усилий достаются ее детям или внукам, она понимает, что эти усилия не были тщетными.

Холли задумалась над ее словами, а потом неожиданно сказала:

— Ваша светлость, вчера на пустоши я увидела, как Колин мчится верхом на своем коне среди табуна диких лошадей, и я почувствовала что-то… необыкновенное. Это было потрясающе.

— Расскажи мне об этом, моя дорогая, — попросила бабушка Колина.

1 ... 64 65 66 ... 91
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Очаровательная сумасбродка - Эллисон Чейз», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Очаровательная сумасбродка - Эллисон Чейз"