Читать книгу "Обреченный на смерть - Джейн К. Клеланд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Джози, — с улыбкой поприветствовал он меня.
Но его взгляд был непроницаемым, а добродушие выглядело натужным.
— Спасибо, что заехал, Барни, — поднялась я ему навстречу. — И так быстро.
— Пожалуйста.
— Присаживайся. — Я указала на кресло, в котором совсем недавно сидела миссис Кэбот, и сразу перешла к делу. — Я нашла Матисса.
— Какого?
— Оказывается, мистер Грант владел тремя шедеврами — Ренуаром, Сезанном и Матиссом.
Профессиональное вежливое внимание сменилось у Барни настороженностью. Пристально глядя на меня, он спросил:
— Ты серьезно? Мистер Грант?
— Да, — пожала я плечами. — Я нашла Матисса и хочу его продать. А поскольку ты имел дело с произведениями изобразительного искусства, я подумала, что тебя это могло бы заинтересовать.
— Могу я взглянуть на картину?
— Конечно. Иди за мной.
Я провела его к металлическому шкафу, водруженному полицейскими возле винтовой лестницы, вытащила из кармана связку и выбрала нужный ключ. Распахнувшиеся наружу дверцы открыли нашему взгляду две пустые полки, на третьей лежало развернутое полотно Матисса.
Барни вытащил его и поднял на уровень глаз.
— Красивое, правда?
— Да, — согласилась я.
— Нужно будет удостовериться в его подлинности.
Я подумала о докторе Сноу, эксперте, которого Альварес пригласил из Дартмута и который уже подтвердил подлинность картины. «Интересно, Барни когда-нибудь пользовался его услугами?» — мелькнуло у меня в голове.
— Разумеется, — снова согласилась я.
— Если оно окажется подлинником, пожалуй, я мог бы им заинтересоваться.
Барни не отрываясь смотрел на полотно, но что он думал или чувствовал при этом, трудно было понять.
— И сколько ты за него просишь?
— Четверть миллиона.
— Так много? — Барни удивленно вскинул брови.
Забрав холст, я положила его в шкаф и заперла дверцы, а связку ключей сунула в карман. Потом жестом пригласила Барни пройти за мной в секретарскую комнату.
— Можешь сам проверить. Четверть миллиона — это лишь половина той суммы, которую дают за Матисса на большинстве аукционов.
— Но не на черном рынке.
— Тогда откажись, — равнодушно пожала я плечами. — Но такова моя цена.
Он помолчал, а потом сказал:
— Джози, не могу поверить, что мы ведем с тобой такие разговоры.
— Я тоже, — откликнулась я.
— А как же миссис Кэбот?
Я с безразличным видом пожала плечами, но под столом скрестила пальцы.
— На этой картине кровь, и она знает об этом, но ей все равно. А мне нет. Представим, что я современный Робин Гуд.
— Как это?
— Я не хочу, чтобы богатые становились богаче за счет воровства.
— А ты…
— Я небогата, и, полагаю, ты тоже.
— О да, — фыркнул он. — Хотя люди считают нас всех богачами.
— Они не знают наших издержек.
— Верно.
— Что ж, — улыбнулась я. — Такова жизнь.
Он ответил мне улыбкой и собрался что-то сказать, но тут раздался заранее оговоренный телефонный звонок.
— Алло, — подняла я трубку. — Компания «Прескотт». Чем могу помочь?
— Это Саша, — сказала Хатти, сидевшая по долгу полицейской службы наверху, у меня в кабинете. — Можно приехать на склад, чтобы кое-что сделать?
— Когда?
— Через час.
Я отвернулась от Барни, чтобы лучше справиться с ролью.
— Конечно. Без проблем. Сколько, по-твоему, ты здесь пробудешь?
— Не знаю, — растерялась Хатти.
— Ладно, — сказала я, словно она ответила более точно. — До десяти или половины одиннадцатого? Прекрасно. Тогда давай сделаем так: сегодня я не буду включать сигнализацию, а завтра мы снабдим Фреда ключами и кодом.
— Хорошо.
— Пока, увидимся утром! — жизнерадостно попрощалась я и повесила трубку.
Повернувшись к Барни, я извинилась за то, что вынуждена была прервать наш разговор.
— Ничего страшного, — ответил он. Его взгляд стал задумчивым. — Я все равно собирался уходить. Я позвоню тебе завтра. — Он поднялся и направился к выходу.
— Только до полудня.
— А что случится к этому времени?
— Я найду нового покупателя.
Он остановил на мне долгий взгляд, вероятно, что-то соображая. В его поведении обозначилось смятение. Я испугалась. Подавив желание спрятаться под стол, я принялась внимательно наблюдать за тем, как он взвешивает свои варианты и подыскивает ответ.
— Что ж, тогда я постараюсь созвониться с тобой до полудня.
Мы пожали друг другу руки и расстались.
Все получилось именно так, как и планировал Альварес. Я выполнила свою часть работы и почувствовала, как напряжение постепенно меня отпускает.
Я помогла, легко и просто, все закончилось, я имела право расслабиться.
В комнате неслышно появился Альварес. Я вздрогнула, увидев его довольную ухмылку.
— Так держать, Джози, — сказал он, положив ладонь мне на плечо.
— Это оказалось совсем легко, — улыбнулась я в ответ.
Вошел Макс. Морщины беспокойства у него на лице разгладились.
— Как все прошло? — спросил он.
— Все прошло как по нотам, — ответил полицейский, убрав с моего плеча руку. — А теперь вы оба выметайтесь отсюда.
Было довольно странно оставлять свой склад на попечение полиции. Я не знала, чего теперь ожидает Альварес. Он не сказал об этом.
Наверное, предположила я, Барни попытается украсть картину. Сначала я порадовалась, что мне не придется при этом присутствовать, а потом подумала, что впереди у меня тревожная, бессонная ночь.
Мы с Максом попрощались с полицейскими, и я подвезла Макса к его машине.
— Сказать тебе честно, я рад, что мы покончили со своей частью работы, — сказал он. — Не думаю, что из меня вышел бы хороший шпион.
Я рассмеялась:
— Но руководитель шпиона из тебя получился отличный.
Он улыбнулся и вздохнул.
— Наверное, — согласился он, потягиваясь, насколько позволяло пространство салона. — Зато ты, как мне кажется, могла бы смело поменять профессию.
— Спасибо, — усмехнулась я. — У меня и впрямь прорезался талант к обману.
— В таком ракурсе это звучит не слишком хорошо, верно? — захихикал Макс.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Обреченный на смерть - Джейн К. Клеланд», после закрытия браузера.