Читать книгу "Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По пути от дома Блэка в ложу, сидя в карете, Найтон задавался вопросом, что такого он мог натворить? Блэк согласился выступить его поручителем, однако переложил на Стоунбрука ответственность за его масонское образование и подготовку к получению первого градуса.
Изабелла. Каким-то необъяснимым образом он чувствовал, что все это имеет к ней прямое отношение. Уэнделл видел, как Блэк бросает на нее оскорбительные взгляды, пожирая глазами низкий вырез ее декольте. Она не должна была надевать на себя такой наряд. Изабелла прекрасная и чистая, а сегодня вечером она была одета словно куртизанка. Он настолько рассердился, увидев ее, настолько разгневался, что даже не поприветствовал, опасаясь не сдержаться.
Подобные платья хороши для дамского будуара, где их может увидеть только муж. Она открыла всем свое роскошное тело, кремовые холмики грудей, и он едва не схватил ее за руку и не вывел из комнаты. Однако здесь неизменно присутствовал Блэк, наблюдающий за каждым его шагом. И Стоунбрук. Маркиз вполне определенно дал ему понять, что любит свою племянницу и высоко ставит ее счастье и безопасность. Найтон не мог себе позволить дурное поведение на глазах у строгого дядюшки Изабеллы. Женитьба на Изабелле откроет перед ним много дверей — больше, чем он мог надеяться в своих самых смелых мечтах. А кроме того, очень удобно и совсем не сложно иметь такую супругу, как она. Красива и застенчива. Ей так легко угодить. Весьма послушна и не будет жаловаться на то, что ее будущий супруг посвятит себя погоне за знаниями. Да, она выглядела удивленной и, возможно, немного расстроенной, узнав, что он собирается снова отправиться в путешествие на Восток, однако не посмеет ему противоречить. Она знает свое место. Именно такую жену он всегда хотел. С ней будет приятно разделить супружеское ложе. Конечно, его аппетиты, по сравнению с другими мужчинами, весьма умеренны, но сегодня вечером он неожиданно ощутил возбуждение, увидев Изабеллу в наряде чертовой шлюхи.
Во всем виновата ее кузина — безрассудная, импульсивная Люси Эштон. Сколько раз он проклинал ее и все с ней связанное. Она была воплощением именно той аристократии, которую низшие классы, как Стоунбрук назвал его и ему подобных, презирали. Несносная девчонка жила исключительно ради собственного удовольствия и не чувствовала вины за то, что владела всем, тогда как у миллионов не было ничего.
Найтон поднялся из самых низов. Даже мысль о том, чтобы вступить в брак с леди из общества, вызывала у него отвращение. Но он встретил Изабеллу. Голубой крови и самого простого происхождения, со скандальным прошлым, которое тщательно замалчивалось. Уэнделл немедленно решил сделать ее своей женой. Благодаря возможным пожертвованиям и знакомствам Стоунбрука Изабелла сможет поспособствовать расцвету его научной карьеры, ему же самому не придется поступаться жизненными принципами. Изабелла выросла в бедности и тяжелых условиях. Она будет благодарна — и счастлива — любой малости. Он поведет себя любезно и доброжелательно. Позволит ей — в определенных пределах — читать дурацкие готические истории, которые ей так нравятся, убедившись, что они не испортят ее представлений об их будущем браке. Да, надо быть осторожным, ибо очень часто после знакомства с этими дешевыми бульварными романчиками у женщин появляются абсолютно ошибочные идеи о том, каким должен быть супруг. Глупые любовные романы, презрительно думал Найтон, продолжая свой путь.
Он возьмет ее в жены, если переживет это испытание. А если за всем случившимся с ним действительно стоит Блэк, Уэнделл сомневался, что доживет до рассвета.
Граф Блэк давно свел знакомство со Смертью. Найтону удалось разведать этот факт биографии таинственного лорда-отшельника. Многие подозревали, что граф хладнокровно убил своего брата после того, как обнаружил, будто тот собирается бежать с женщиной, на которой Блэк намеревался жениться. Покончив с братом, черный лорд решил избавиться и от неверной невесты. Полиция назвала ее смерть суицидом, однако ходили упорные слухи, что она погибла от его руки.
И если Найтону суждено спастись сегодня, он обязательно добьется того, чтобы Изабелла узнала о подлинном лице Блэка. Надо дать ей понять, насколько опасен скандальный лорд для молодой леди.
Они остановились, и Уэнделл ощутил своей обнаженной грудью сильный жар, будто стоял перед сотней зажженных свечей. Когда в помещение ворвался сквозняк, Найтон услышал потрескивание пламени.
— На колени.
По команде нового, чем-то знакомого голоса его принудили встать на колени. В голосе слышался акцент, указывающий на образованного человека. Если бы он только услышал этот голос снова!
— Уэнделл Найтон, правильно?
— Да. — Этот голос… Найтон судорожно перебирал в памяти знакомые голоса, но никак не мог вспомнить.
— Вы обнаружили в Иерусалиме нечто интересное, правда?
Уэнделл сглотнул; атмосфера комнаты стала наполняться почти ощутимым ароматом опасности.
— Да.
— Древний текст, гласящий, будто три рыцаря-тамплиера получили реликвии, которые им следовало скрывать от мира.
Откуда они узнали об этом? Ведь он ничего не рассказывал о тексте, никому. Если только они не проникли в его дом и обнаружили…
— Ублюдки! — презрительно выплюнул он, пытаясь высвободиться из пут.
Кто-то затянул наброшенную ему на шею веревку, которая душила его. Проклятые воры! Ублюдки повсюду. Что ж, они ничего от него не добьются. Это его находка, и он молча примет муки и скорее умрет, но не расскажет то, что ему стало известно. Эта находка сделает его богатым, великим! Прославит. Он не позволит кому-либо отобрать ее у него. Он тогда уже почти потерял надежду, как вдруг ему в руки попал пыльный, потрескавшийся фолиант в пергаментной обложке, содержавший историю тамплиеров и реликвий, которые они увезли со Святой земли. Да, многие источники утверждали, будто тамплиеры служили хранителями древней мудрости, однако найденный им текст стал зримым подтверждением средневековых легенд.
— Освободите его.
Веревка слетела с его шеи, и он упал ничком, задыхаясь и кашляя. Найтон услышал шаги неизвестного, обошедшего его кругом, шорох веревок, стягивавших его руки, потом его подняли на ноги.
— Кто вы, черт побери? — проскрежетал Уэнделл.
— Орфей.
— Ни черта подобного, — фыркнул он. — Вы проклятый вор, охотник за сокровищами.
— В какой-то степени меня можно считать таковым, однако вам не следует меня бояться.
Голос стал еще более знакомым. Найтон почти догадался, кто…
— Вы нашли древний текст, в котором говорится о трех тамплиерах, обнаружили, что они завладели реликвиями, обладающими важным религиозным значением.
Найтон не стал ни подтверждать, ни отрицать слова неизвестного, продолжая стоять на коленях, с опущенной головой, предоставив говорить своему похитителю. Да, реликвии имели религиозное значение, хотя, возможно, в них заключалось и нечто иное. Смесь алхимии, черной магии и силы самого дьявола — величайший дар, о котором можно только мечтать.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун», после закрытия браузера.