Читать книгу "Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Думаю, как раз они вполне нормальны, — возразил Блэк. — Это мы трое сумасшедших. Наследие наших отцов.
— А Найтон из них самый большой дилетант. — Элинвик с отвращением сплюнул. — Он здесь только потому, что нам необходимо не сводить с него глаз. Пришлось пойти на это.
— Как случилось, что Найтон настолько угрожающе близко подошел к правде? — пробормотал Сассекс.
— Не знаю, — ответил Блэк, прислушиваясь к тому, как Найтон повторяет свои клятвы.
— Надеюсь, ты не болтал языком, Блэк?
— Если ты намекаешь на то, что я рассказал обо всем Изабелле, катись-ка ты к черту, Элинвик. Возможно, мне и не нравится делать то, что я вынужден делать. Может, я и не верю в эти чертовы реликвии, но я дал слово. И уж точно верю в свою клятву чести. Я не говорил с Изабеллой ни о чем из того, что мне известно.
— Тогда откуда Найтон узнал об этом?
— Повторяю, не знаю. Кто убил Алису Фокс? Не знаю. Кто написал ей письмо на масонском бланке? Не знаю! — прорычал Блэк.
— Мы не можем медлить, — потребовал Элинвик. — Нам надо найти чашу и медальон. Будь я проклят, но мне очень хотелось бы узнать, откуда Найтон разнюхал столько о медальоне и том, что в нем спрятаны зернышки яблока из садов Эдема.
— А мне гораздо больше интересно, откуда он взял, что зерна, смешанные в чаше с кровью девственницы, даруют всеобщие знания и бессмертие, — негромко заметил Блэк. — Только подумайте о последствиях того, что может произойти. Человечество навсегда изменится и будет погружено во тьму и грех змеем, соблазнившим Еву на грех.
— Что ты узнал от Люси, Сассекс? — поинтересовался Элинвик.
— Ничего. Она истово отрицала, что ей известно о «Доме Орфея». Кого-то защищает, — проворчал он. — Кого-то, о ком сильно заботится, поскольку держит его тайну столь близко к сердцу.
— По крайней мере, свиток в безопасности, — напомнил им Блэк. — Это дает нам преимущество во времени, пока мы будет искать замешанных в похищении лиц. — Взглянув на дюжину братьев масонов, столпившихся внизу, граф внимательно осмотрел каждого. Лорды и политики, врачи и адвокаты, они принадлежали к разным сословиям, и, в отличие от Стоунбрука, Блэк сознавал, что за всем этим черным делом вполне мог стоять аристократ. Но почему? Каковы его мотивы? В головоломке не хватало ключевого звена.
— Я собираюсь пойти в музей, — сообщил всем Элинвик. — У меня такое чувство, что Найтон на что-то случайно натолкнулся в Иерусалиме.
— А я навещу коттедж мисс Фокс, — сказал Блэк. — Она утверждала, будто уничтожила письмо, однако, возможно, мошенница мне солгала.
Сассекс кивнул, постукивая пальцами по мраморной балюстраде.
— Я останусь и прослежу за Стоунбруком. Мы не можем отрицать, что Люси каким-то образом замешана в деле. А может быть, и сам старик маркиз — что, если он держит дома масонские бланки?
— А потом надо поехать в «Театр Адельфи», чтобы разузнать относительно клуба.
— Найтон проведет ночь в ложе, предаваясь медитациям в темноте. Нам представился прекрасный шанс продолжить расследование, зная, что он здесь и не увяжется за нами.
Молчаливые, как привидения, и невидимые, как бесплотные духи, трое друзей скользнули во тьму и пропали, призываемые древним долгом отыскать реликвии и сохранить их от жадных людишек, желавших использовать святыни на благо своих темных дел.
— Завтра в парке. Встретимся на Роттен-Роу[39], пусть все выглядит как случайное совпадение, — предложил Элинвик. — Мы должны постараться, чтобы нас нечасто видели вместе. За нами могут наблюдать.
— Я приеду в карете и возьму с собой Элизабет. Будет выглядеть более естественно, если не все мы окажемся верхом на лошадях.
— Проклятье, старик, не надо вмешивать ее в это паршивое дело! — прорычал Элинвик. — Она слишком хрупкая, слишком… ну, ты должен о ней заботиться.
— Она оказалась вовлечена в это со дня своего появления на свет. С того времени, как мой отец рассказал ей тамплиерах. Кроме того, ей прекрасно удалось выудить информацию из Найтона и отвести разговор от наших семей, когда этот пронырливый историк подобрался слишком близко к сути проблемы. Стоит ей только обнаружить, куда я иду и что собираюсь делать, ее не остановишь. Думаю, ты знаешь, насколько она упряма.
Сассекс сотрясал словами воздух, потому что Элинвик уже успел удалиться. Блэк взглянул на него, пожал плечами и направился в другую сторону, к черному ходу, ведущему из здания. Он не хотел, чтобы кто-нибудь его увидел. Ему необходимо было беспрепятственно обыскать дом Алисы Фокс. Блэк сознавал, что за ним следит кто-то из ложи. Более чем когда-либо ему следовало держаться подальше от Изабеллы — ради ее собственной безопасности. Правда, она уже замешана в эту историю. Его инстинкты предупреждали, что, если он просто отстранится от нее, это не сильно поможет. Будь он уверен, что, избегая Изабеллы, он убережет ее, решительно обходил бы девушку стороной, пока бы все не разрешилось. Но убийство Алисы Фокс и имя Изабеллы, намеренно упомянутое в том письме, заставляли насторожиться. Изабелла нуждалась в его защите. Его любовь могла ее спасти. Во многих смыслах.
Церемония подходила к концу. Тишина оглушала его, слепота лишала возможности ориентироваться в пространстве. Наступила финальная часть посвящения. Часы размышлений в темноте. А потом они придут за ним, развяжут и возродят к свету. Масонские ритуалы происходили от обрядовой практики тамплиеров, и Уэнделл Найтон глубоко вздохнул, сосредоточившись на том, что так давно желал.
Дверь в храм ложи с шумом распахнулась, послышалось звонкое эхо шагов, возвращая Уэнделла к тому весьма тревожному факту, что он здесь один, связанный, с повязкой на глазах.
— Вставай и иди.
Он потрясенно замер, услышав позади себя чей-то голос.
— Кто здесь? — спросил Найтон, ему ответом было молчание. Он почувствовал, как его подняли с места, где он стоял на коленях, и куда-то поволокли. Спотыкаясь, ничего не видя, Уэнделл с трудом держался на ногах. — Куда вы меня тащите?
— Заткни свою чертову пасть.
Кто-то невидимый вел его за собой в темноте через продуваемые всеми сквозняками повороты и переходы, ослепленного, со связанными руками, с веревкой на шее, управляя им, словно упряжной лошадью.
Это не было частью церемонии посвящения. Найтон знал точно.
— Куда вы меня ведете? — требовательно спросил он, но безответно.
Он сильно нервничал, пот лил с него градом. Ему очень не нравилось это чувство. Опасность. Найтон подумал, что это могло быть делом рук Блэка. За ужином графа окружала зловещая атмосфера. Несколько раз Уэнделл замечал, как хозяин внимательно на него смотрит. Его странный взгляд мог заставить человека занервничать, и, честно говоря, Найтон испугался. В глазах Блэка застыла очевидная неприязнь… неприязнь и очень сильный гнев.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун», после закрытия браузера.