Читать книгу "Любовь с ароматом чая - Джанет Маклеод"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Герберт стоял у окна позади стола в своей обычной обороняющейся позе, крепко сжав кулаки на набалдашнике трости.
— Кларри, — начал он, — прошу вас, присядьте.
— Я лучше постою, сэр, — сказала она сдавленным голосом.
Он тревожно взглянул на нее. Кларри дерзко посмотрела ему прямо в глаза. Герберт отвел взгляд и стал смотреть в окно, еще сильнее стиснув пальцы. Внезапно Кларри испытала жалость к нему: ему было не легче, чем ей. Но все же она сумела совладать со своими чувствами. Он собирался избавиться от нее, потому что был слишком слаб и не мог противостоять напористому сыну и эгоистичной невестке.
— Я знаю, о чем вы собираетесь мне сказать, — резко произнесла Кларри. — Мой ответ — нет.
Обернувшись, Герберт удивленно уставился на нее.
— Откуда вы можете об этом знать?
— Я случайно слышала, как вы с мистером Берти об этом говорили, — смутилась Кларри. — Я не подслушивала, просто шла по лестнице, а дверь была открыта.
Герберт быстро обошел вокруг стола и приблизился к ней.
— Мне очень жаль… — заговорил он.
— В общем, мы не переедем. Мы с Олив. И не позволим нас разлучить. Если мы вам здесь не нужны, мы найдем себе другое место, где нас будут ценить. — Кларри сердито взглянула на него.
Возмущение, которое она до сих пор сдерживала, теперь вырвалось наружу.
— Для вас с мистером Берти это, возможно, малозначащие хозяйственные вопросы, но для меня и для Олив этот дом за прошедшие три года стал родным. Мы привязались к нему… к мистеру Уиллу…
Отбросив трость, Герберт подошел и схватил ее за руки.
— Прекратите, Кларри!
Она замолчала, пытаясь совладать со своими чувствами. Никогда раньше он к ней не прикасался. Она видела, как взволновала его ее откровенность, но не могла уйти от него, не высказав всего, что у нее наболело.
— Все, чего я у вас прошу, — это положительную характеристику, — сказала она жестко, освобождая руки.
На вытянутом лице Герберта застыло напряжение. Его глаза предвещали бурю.
— Нет, Кларри, — проговорил он сквозь зубы.
— Нет? — переспросила она, вновь вскипая. — Почему нет? Хоть это вы могли бы сделать, сэр.
— Потому что я не хочу, чтобы вы от меня уходили! — крикнул Герберт.
Кларри уставилась на него, ничего не понимая.
— Вы не хотите этого?
— Нет! Я хочу, чтобы вы остались. Чтобы вы остались вместе со своей сестрой, — сказал он, волнуясь.
— Но, сэр, вы же говорили мистеру Берти…
— Забудьте о том, что я ему говорил, — резко оборвал он ее. — И послушайте не перебивая, что я вам скажу.
У Кларри пересохло в горле. Похоже, она его рассердила. Она испортила их отношения, откровенно высказавшись, в то время как ей вообще не следовало ничего говорить. Видимо, он не собирался отдавать ее Вэрити.
Кларри видела на виске у Герберта пульсирующую жилку. Он пытался взять себя в руки.
— Я размышлял над тем, чтобы предоставить вам возможность работать у моего сына. Вы молоды. У них в доме, безусловно, веселее. Ваше положение там было бы более престижным. Все это я принял во внимание, имея целью ваше благополучие.
— Благодарю вас, сэр, но…
Он поднял руку, давая ей знак замолчать.
— Но у меня есть еще одна причина, чтобы отослать вас от себя.
Герберт вперил в нее строгий, проницательный взгляд. Кларри похолодела. Она вдруг подумала о том, что Герберту каким-то образом стало известно о ее встрече с Уэсли в парке, что до его ушей дошли порочащие ее слухи.
— Дело в том, — произнес он, — что я к вам слишком привязался. Гораздо сильнее, чем это уместно между хозяином и его экономкой.
Кларри уставилась на него, не уверенная в том, что правильно его поняла.
— Вы удивлены, правда? — угрюмо сказал Герберт. — Я знаю, что в отцы вам гожусь и что мои чувства не могут быть взаимными. Но ничего не могу с этим поделать. Мое восхищение вами переросло в нечто большее. Я не пережил бы эти ужасные последние несколько лет без вашей поддержки. Даже ваши шаги на лестнице, ваш голос, доносящийся снизу, действуют на меня успокаивающе. Кларри, я не представляю, во что превратится этот дом без вас.
— Сэр, — изумленно произнесла Кларри. — Как же я смогу остаться, когда услышала от вас такое?
Его взгляд стал сосредоточенным.
— Кларри, я не желаю, чтобы вы покидали этот дом. Я хочу, чтобы вы остались и… — Он сделал над собой усилие. — Вопрос, который я хотел вам задать … — Герберт опять взял ее за руки. — Вы выйдете за меня замуж?
Кларри вздрогнула.
— Замуж? — ахнула она.
Он с горестным видом кивнул.
— Я понимаю, что это не будет брак по любви, но это все, что я могу вам предложить: этот дом и обеспеченное будущее для вас и вашей сестры. Олив сможет заниматься музыкой и рисованием. Я помогу вам открыть чайную, о которой, как сказал мне Уилл, вы всегда мечтали.
У Кларри бешено забилось сердце. Если она станет миссис Сток, они с Олив уже никогда не будут бояться остаться без крыши над головой. У них появится определенное положение в обществе. Им больше не придется выполнять работу по дому или подчиняться чужим приказам. Олив возобновит занятия музыкой. А у нее, Кларри, будет собственная чайная! Это заставит таких людей, как Уэсли и Вэрити, относиться к ней с уважением. Но неожиданно ее радость погасла. Родственники Герберта будут в бешенстве. Они этого не допустят. Увидев обеспокоенность на ее лице, Герберт отпустил ее руки.
— Я вижу, что вас оскорбило мое предложение, — сказал он, понурясь. — Простите меня, я не хотел вас смутить. Я старый дурак.
Он отступил назад, но Кларри поймала его руку и, сжав ее, возразила:
— Вы вовсе не дурак, сэр.
Кларри поразило его признание, она и за сотню лет не догадалась бы о том, что он чувствует. Герберт был сейчас так неуверен в себе, словно беззащитный мальчик. Какого же труда стоило такому осторожному, застенчивому человеку, как он, рискуя своей гордостью, открыть ей свои потаенные надежды. Кларри испытала к нему нежность и вдруг поняла, что он ей тоже не безразличен. Это была не любовь, а скорее уважение и привязанность. Герберт предлагал ей обеспеченное будущее, к которому она стремилась, и, несомненно, это было в его силах.
— Да, — сказала Кларри. — Я выйду за вас.
Герберт хмуро взглянул на нее, не веря своим ушам.
— Это правда?
Кларри улыбнулась.
— Для меня будет честью стать вашей женой, сэр.
Герберт сгреб ее в объятия и восторженно воскликнул, прижимая к груди:
— Милая Кларри! Слава богу!
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовь с ароматом чая - Джанет Маклеод», после закрытия браузера.