Читать книгу "Огненная река - Питер Хеллер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эта книга не была бы написана без поддержки и руководства моего выдающегося агента Дэвида Халперна и моего блестящего редактора Дженни Джексон. Вы оба были здесь с первого предложения, и за вас обоих я поднимаю бокал.
Для меня большая честь знать вас всех.
Примечания
1
Баковой гребец отвечает за темп.
2
«The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket», в русском переводе – «По́весть о приключениях Артуа Гордона Пима».
3
Крупнейший город в округе Гранд, штат Колорадо.
4
Килевое сопротивление – сопротивление, что возникает при движении лодки поперек течения.
5
Морена – обломки горных пород, перенесенные ледником на некоторое расстояния.
6
Энди Голдзуорти – английский скульптор, фотограф и художник, создает скульптуры и инсталляции на природе и из природных материалов.
7
Сидней Джей Мид – американский художник, дизайнер и футурист. Приобрел широкую известность как автор концепт-арта для научно-фантастических фильмов.
8
Христо Явашев – американский скульптор и художник болгарского происхождения, прославившийся вместе со своей женой Жанной-Клод де Гийебон своими работами, в которых «упаковывал» различные объекты.
9
Вендиго – сверхъестественное чудовище алгонкинских племен (в частности индейцев кри; на их языке это означает «зло, которое пожирает»).
10
Примерно 32 км.
11
80–96 км.
12
«Спокойной ночи, Луна» – американская детская книга, написанная Маргарет Вайз Браун и проиллюстрированная Клементом Хёрдом.
13
Луис Л’Амур – один из самых известных романистов в жанре вестерна.
14
Бурные реки верхнего предела проходимости. Ошибки здесь могут стоить жизни. Чаще всего такие пороги остаются непокоренными.
15
Нахлыст – это древний способ рыбной ловли, при котором, с помощью специализированного удилища и шнура приманка имитирует попавшее в воду насекомое.
16
Избавление (англ. Deliverance) – кинофильм режиссёра Джона Бурмена, вышедший на экраны в 1972 году. Экранизация романа Джеймса Дикки о путешествии четырех мужчин по одной из рек штата Джорджия в Аппалачах.
17
Орчард Роуд (Orchard Road) – это самая известная среди шопоголиков всего мира улица в деловом квартале Сингапура, центр торговли и развлечений.
18
Сэр Эрнест Генри Шеклтон – англо-ирландский исследователь Антарктики, деятель героического века антарктических исследований. Участник четырёх антарктических экспедиций, тремя из которых командовал.
19
Хью Гласс – американский охотник и горный проводник. Наиболее известен тем, что в 1823 году, получив тяжёлые ранения в схватке с медведем-гризли, сумел преодолеть свыше 300 километров по дикой местности без запасов еды и снаряжения, при этом большую часть пути – ползком.
20
Джозеф Конрад, настоящее имя Юзеф Теодор Конрад Коженёвский, в традиционной передаче Феодор Иосиф Конрад Корженевский – английский писатель польского происхождения, мастер морского романа.
21
Рангоут – общее название устройств для постановки парусов, выполнения грузовых работ, подъёма сигналов и т. д.
22
Брус, устанавливаемый по верхнему краю борта.
23
Носовая оконечность судна, являющаяся продолжением киля.
24
Норман Роквелл – американский художник и иллюстратор.
25
Джеймс Лафайетт Дикки – американский поэт, писатель. Автор романа-бестселлера «Избавление», экранизированного в одноимённом фильме.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Огненная река - Питер Хеллер», после закрытия браузера.