Онлайн-Книжки » Книги » 📔 Современная проза » Беседа с богом странствий - Рюноскэ Акутагава

Читать книгу "Беседа с богом странствий - Рюноскэ Акутагава"

21
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 ... 70
Перейти на страницу:
ho! help! help! help![36]» Услыхав это, Тыква побелел как смерть и сдавленным голосом выкрикнул: «How, now! a rat? Deal for a ducat, dead![37]» – и тут же, выхватив лежавший рядом короткий меч в ножнах из акульей кожи, вонзил его в грудь Нара Мо. Настоящий Полоний должен был сказать: «I am slain»[38], – но меч был очень острым, всё произошло слишком неожиданно, он только ойкнул и тут же умер. Даже крови не появилось.

«Смотрите. Всегда я несу всякий вздор». Сказав это, Тыква отбросил короткий меч. На Тыкву, наверное, попала кровь, но он был в пурпурном бархатном жилете и она не бросалась в глаза. Убил бы он человека, не убил бы, но окружающим, благодаря тому, что только что произошло на их глазах, Тыква Итибэй в сюртуке и с изящным пучком «ёсибэй якко» на голове казался совсем другим человеком. И не только казался. Он действительно стал другим человеком. Когда его арестовали и уводили со второго этажа чайного домика, связанные верёвкой руки прикрывало наброшенное на плечи ослепительно красивое тёплое шёлковое кимоно с вышитой на нём птицей-хоо на павлонии. Чьё это было кимоно? Разумеется, Усугумо Дайфу.

С тех пор и до сегодняшнего дня Ёсивара полнится слухами о нём. Но было бы опасным думать, что всё в жизни шутка. Можно говорить со смехом или не говорить со смехом, но серьёзное дело есть серьёзное дело.

Зоологический сад

Слон

Слон, Киплинг говорил, будто в давние времена крокодил схватил твоего предка за нос и поэтому ты теперь ходишь, помахивая длинным хоботом. Но я ни за что не могу в это поверить. Твой предок в годы жизни Будды как-то днём спал или ещё что-то делал в зарослях тростника на берегу Ганга. И тут прятавшаяся в речном иле невероятных размеров пиявка – в тот момент она была ещё короткая – присосалась, я в этом убеждён, к носу твоего предка. Если бы случилось другое, твой хобот не мог бы вытягиваться и сжиматься, как та огромная пиявка. Слон, ты происходишь от знаменитого индийского рода. Прошу тебя, хотя бы раз подними свой хобот и вознеси трубный глас, чтобы смыть позорящие твоего предка вздорные наветы, с хвастливой самоуверенностью прозвучавшие из уст упомянутого мной Киплинга.

Белый аист

Шея его точно повязана галстуком, который вот-вот развяжется.

Верблюд

Дедушка, ты уже кончил ухаживать за лилиями в горшке? Если кончил, покури. Ой, где же ты оставил свой кисет из коры ириса?

Тигр

Тигр, ты космополит. Ты, кого оседлал преподобный Ли Гань. Ты, которого застрелил Хэ Тоннэй. Ты, которого воспел в своих стихах Уильям Блейк. Тигр, ты великий космополит.

Домашняя утка

Цифры, написанные в ряд на классной доске шалившими детьми: 2, 2, 2, 2, 2, 2…

Белый павлин

Это пожилая знатная дама. Глаза чуть воспалённые и от этого красноватые. Ей бы хорошо в лорнет с черепаховой ручкой внимательно рассматривать каждого посетителя.

Крылан

Твои крылья – это локоны у ушей Ники Дандзё. Свечи, освещающие лицо актёра, гаснут от одного их взмаха. Мордочка с острым носиком, внимательным взглядом, опущенными уголками рта на фоне тёмной поблёскивающей слюды выглядит неприятно. Подпись: «Тосюсай Сяраку».

Кенгуру

В сумке на брюхе детёныш. Даже когда вынимаешь его оттуда, он появляется будто английский флаг в руках фокусника.

Красно-синий ара

Лучше всего тебе сидеть на ветке персика на старинной китайской картине. Если же вдруг захочешь помахать крыльями, краска на теле может облупиться.

Обезьяна

Обезьяна, ты что, плачешь или, может быть, снова смеёшься? Её лицо похоже на маску трагика и вместе с тем на маску комика. Помню, в храмовые праздники меня водили на представления с обезьянами. Высокий помост из вишнёвого дерева, бумажные колокольчики, раздражающий свет газовых фонарей. Ты в эбоси из золотой бумаги на голове, волоча длинные ярко-красные рукава кимоно, исполняешь роль Ханако, танцевавшей и певшей песни. Впервые в моей груди появились ростки сомнения, когда во время пения и танцев я случайно взглянул на твоё лицо. Я не понимал, плачешь ты или, может быть, смеёшься. Обезьяна, похожая на человека больше, чем сам человек. Я в жизни не видел более искусного трагика и комедианта, чем ты. Когда я шептал это про себя, обезьяна неожиданно побежала и, повиснув на золотой сетке прямо передо мной, пронзительным голосом спросила: «Что с тобой? Почему у тебя такое кислое лицо?»

Гигантская саламандра

Я спросил, обратившись к тебе, что ты такое, и хвост твой ответил мне: «Я гигантская саламандра».

Журавль

Вход в префектуральную гостиницу, ваза с душистыми пионами и сосновыми ветками, свиток, на котором большими иероглифами написано: «Ито Хиробуми», – а рядом – чучела самца и самки журавлей.

Лиса

Лежит в постели в дурном расположении духа. Эта горжетка.

Мандаринская утка

Ивы, покрытые белым как мел снегом, отдающая серебром почерневшая вода, по которой плывёт ваша ярко окрашенная пара. Нарисовавший вас художник – Ито Дзякутю.

Олень

На эту прекрасную подставку для мечей можно класть с почтительным поклоном большой и маленький мечи с фамильным гербом правителя.

Персидская кошка

Солнечное сияние, запах душистой маслины, кремовое хлопчатобумажное кимоно, Fleurs du Mal[39] и, наконец, твоё прикосновение…

Попугай

В Рокумэйкане сегодня тоже бал. Свет бумажных фонариков, белые хризантемы, ты танцевала с Лоти, очаровательной девушкой, которой он дал имя Послезавтра.

Японская собака

На заднике сцены луна, взошедшая над искусственной ивой. Лучше бы ты лаяла откуда-то издалека.

Китайская мышь

Белый бархатный пиджак, глаза гранатовые, перчатки атласные. Все вы очень славные, точь-в-точь китайские красавицы. Когда говорят о трёх тысячах красавицах, обитающих в придворных покоях для придворных дам, в моём воображении сразу же возникают прогрызенные в полах высоченного дома норы. Помните, красавица Си Ши ела печёный сладкий картофель в кожуре, а наложница императора Ян Гуйфэй гнала повозку за экзотическими фруктами.

Орангутанг

На носу того орангутанга Pince-nez в золотой оправе. Ты их видишь? Если не видишь, лучше тебе сегодня стихов не писать.

Цапля

Тянувшаяся вдоль реки деревня Сёдзуя погружалась во тьму. Тёмно-синие ивы, тёмно-синий мост, тёмно-синие лачуги, тёмно-синяя вода, тёмно-синие рыбаки, тёмно-синие тростник и мискант… И вот всё это погрузилось на дно почти чёрной синевы, а тут вверх взмываете вы, три белые цапли. Хорошо бы вы не улетали с тарелок.

Гиппопотам

У Ди спросил у великого учёного Бодхидхарма, в чём состоит учение Будды. В совершенствовании. Гиппопотам в реке.

Пингвин

Ты – лишившийся работы официант. В твоих печальных глазах блестящим видением прошлого, подобно Aurora australis[40], возникает огромный ресторан отеля, где ты когда-то работал.

Лошадь

На углу улицы под пронизывающим осенним ветром бронзовая статуя у дворца высокомерно рассматривает озябших прохожих, старых и молодых, мужчин и женщин. На его груди, затянутой в военный мундир, почтительно покоится помёт ворона…

Сова

На гору Brocken[41]! Старуха верхом на метле вылетает из

1 ... 62 63 64 ... 70
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Беседа с богом странствий - Рюноскэ Акутагава», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Беседа с богом странствий - Рюноскэ Акутагава"