Читать книгу "В поисках камня - Дэвид Эддингс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— С чего бы это, интересно? — саркастическиосведомился Ярблек. — Ты обсчитываешь, обмериваешь и обвешиваешь, тымухлюешь с игральными костями, ты соблазняешь чужих жен, и ты лазутчик. Развеэто мешает восхищаться твоими хорошими качествами — если они у тебя есть?
— Твое чувство юмора, как всегда, чрезмерно, Ярблек.
— Это мой единственный недостаток, — заметилхмельной недрак. — Слезай с лошади, Силк. Заходи в мой шатер, напьемсявместе. И друзей своих позови. — Он юркнул обратно в шатер.
— Старый знакомец, — быстро объяснил Силк,соскакивая с лошади.
— Можно ли ему доверять? — спросил Бэйрекподозрительно.
— Не вполне, но можно. Он неплохой товарищ — длянедрака. Он знает все, что происходит, и, если как следует напьется, мычто-нибудь полезное из него вытянем.
— Заходи, Силк! — орал Ярблек из-за войлочногополога.
— Посмотрим, что он расскажет, — сказал Белгарат.
Они сошли с коней, привязали их к коновязи перед шатромЯрблека и вошли внутрь. Шатер был большой, стены его и пол покрывали пурпурныековры. С потолка свисала масляная лампа, от жаровни волнами шло тепло.
Ярблек, скрестив ноги, сидел в глубине шатра, рядом сбольшим черным бочонком.
— Заходите, заходите, — грубовато зазывал он. —Полог закрывайте, не то все тепло выпустите.
— Ярблек, — представил его Силк, — неплохойкупец и знаменитый пьяница. Мы знакомы давным-давно.
— Мой шатер — ваш. — Ярблек икнул. — Тот ещешатер, но все равно ваш. Там, в этой куче возле седла, есть кубки — некоторыедаже чистые. Давайте выпьем.
— Это госпожа Пол, — представил Силк.
— Привлекательная женщина, — заметил Ярблек, наглоеё разглядывая. Простите, что не встаю, госпожа, но я плохо держусь на ногах —наверное, что то съел.
— Конечно, — с суховатой усмешкой заметилаона, — всегда надо думать, прежде чем отправить что-то себе в желудок.
— Тысячу раз говорил себе это. — Он, сощурясь,смотрел, как она откидывает капюшон и расстегивает пелерину. —Замечательно красивая женщина, Силк, объявил он. — Полагаю, ты несобираешься её продавать?
— Я тебе не по карману, Ярблек, — сказала она,ничуть не обиженно.
Ярблек уставился на неё, потом разразился хохотом.
— Клянусь носом Одноглазого, такая мне не по карману! Ак тому же ты наверняка прячешь под одеждой кинжал и распорешь мне брюхо, если япопытаюсь тебя украсть!
— Разумеется.
— Что за женщина! — хохотнул Ярблек. — Аплясать умеешь?
— Так, как тебе и не снилось, Ярблек. Ты бы весьрастаял.
Глаза у Ярблека загорелись.
— Может, ты нам спляшешь после того, как мы всенапьемся?
— Посмотрим, — сказала она обещающе.
Гариона ошеломила её неожиданная развязность. Очевидно,Ярблек такого поведения от женщины и ждал, но Гарион дивился, когда тетя Полуспела так хорошо изучить обычаи недракских женщин, чтобы отвечать ему без тенисмущения.
— Это господин Волк, — сказал Силк, указывая наБелгарата.
— А ну их, имена, — отмахнулся Ярблек. — Всеравно не запомню. — Он, однако, пристально оглядел собравшихся. —Кстати, — сказал он вдруг почти трезвым голосом, — оно и к лучшему,что я не знаю ваших имен. Что человек не знает, он и разболтать не может, а выслишком разношерстная компания, чтобы забрести в вонючий Ктол Мергос почестному делу. Разбирайте кубки. Бочонок почти полон, второй охлаждается запалаткой.
По жесту Силка все выбрали себе по кубку из кучи посуды,сваленной рядом с потертым седлом, и уселись на ковер вокруг бочонка.
— Я бы налил вам, как пристало хозяину, — сказалЯрблек, — да, боюсь, расплещу. Наливайте сами.
Ярблеково пиво было темно-коричневое со сладковатымпривкусом плодов.
— Интересный вкус, — вежливо заметил Бэйрек.
— Мои пивовары добавляют к нему сушеные яблоки, —сказал Ярблек, — это немного отбивает горечь. — Он повернулся кСилку. — Я думал, ты не любишь мергов.
— Не люблю.
— Так что же привело тебя в Ктол Мергос? Силк пожалплечами.
— Дела.
— Чьи? Твои или Родара? Силк подмигнул.
— Так я и думал. Что ж, удачи тебе. Я бы предложилпомощь, но, думаю, мне лучше держаться подальше. Мерги доверяют мне еще меньше,чем вам, олорнам, и я их за это не виню. Любой мало-мальски стоящий недрак дастдесять лиг крюка, лишь бы перерезать мергу горло.
— Ваша любовь к родичам трогает меня до слез, —усмехнулся Силк. Ярблек осклабился.
— Сородичи! Если б не гролимы, мы бы перебили весь этотбездушный народ несколько поколений назад. — Он налил еще кубок, поднялего и сказал: — За погибель мергов.
— Я вижу, нам есть за что выпить вместе, — широкоухмыльнулся Бэйрек. — За погибель мергов.
— И пусть у Тор Эргаса вскочат чирьи на заднице, —добавил Ярблек. — Он осушил кубок, налил другой и снова выпил. — Янемного пьян, — заметил он.
— Мы бы и не догадались, — сказала тетя Пол.
— Ты мне нравишься, девочка, — ухмыльнулсяЯрблек. — Жаль, что ты мне не по карману. А убежать со мной не хочешь?
Она вздохнула с шутливым сожалением.
— Нет, — сказала она. — Боюсь, что нет. Это,понимаешь ли, портит женщине репутацию.
— Верно, — дурашливо согласился Ярблек, потомпечально покачал головой. Я уже говорил, — продолжил он, — чтонемного пьян. Наверное, мне следовало бы помолчать, но чужестранцам с Запада —олорнам в особенности — сейчас не стоит находиться в Ктол Мергосе. Я слышалстранные толки, будто из Рэк Ктола поступило распоряжение очистить мергскуюземлю от чужаков. Тор Эргас носит корону и изображает из себя короля, но старыйгролим в Рэк Ктоле крепко держит его в руках. Мергский король знает, что стоитКтачику чихнуть — и он слетит с трона.
— Мы встретили толнедрийца в нескольких милях отсюда, ион говорил примерно то же, — сказал Силк серьезно. — Он говорил, чтов Рэк Госке по ложным обвинениям хватают честных купцов.
Ярблек кивнул.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «В поисках камня - Дэвид Эддингс», после закрытия браузера.