Читать книгу "Дар - Джулия Гарвуд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Казалось, что он очень спешит одеться. Сара сдерживала улыбку.
– Обычно я посыпаю ее сверху сахаром. Но на этот раз я решила поэкспериментировать. Между прочим, кок пообещал приготовить для нас устрицы, когда мы прибудем в порт. Я обожаю устрицы, а ты? Особенно когда они скользят по горлу… Натан, ты не хочешь пожелать мне спокойной ночи?
Дверь захлопнулась еще до того, как она закончила говорить. Сара улыбнулась. От своего безобразного поступка она получила огромное удовольствие. Настало время ее мужу понять, что она была для него настоящей находкой. Действительно, самое время.
– Так ему и надо за то, что он такой упрямец, – пробормотала она себе под нос.
Она натянула одеяло до самого подбородка и закрыла глаза. Через несколько минут она уже сладко спала.
Большую часть ночи Натан провел свесившись за борт корабля. Он ушел в обычно пустынный уголок судна, где его никто не мог побеспокоить.
Он вернулся в каюту, когда солнце уже вставало на горизонте. Чувствовал себя как выжатый лимон и буквально без чувств свалился на постель. От этого Сара немедленно проснулась. Она повернулась к нему и прижалась к его боку.
Чтобы она не начала болтать, он немедленно захрапел. Сара склонилась над ним и поцеловала его в щеку. В мягком свете свечи она заметила, каким бледным было его лицо. Кроме того, оно очень нуждалось в бритве. Темная щетина на его щеках придавала ему свирепый вид. Сара прикоснулась кончиками пальцев к его щеке и прошептала:
– Я люблю тебя. Со всеми твоими недостатками, Натан, я все равно люблю тебя. Прошу прощения, что я нарочно вызвала твою тошноту. Мне так жаль, что ты страдаешь морской болезнью.
Получив удовлетворение от своего признания, тем более что Сара надеялась, что он не слышал ни слова, она отвернулась от него и громко вздохнула.
– Я считаю, муж, что тебе нужно найти другое занятие. Похоже, что море не слишком тебе подходит.
Он медленно открыл глаза и повернул голову, чтобы взглянуть на нее. Сара, казалось, снова крепко спала. У нее был чертовски умиротворенный вид. Можно даже сказать, ангельски кроткое лицо.
Ему хотелось придушить ее. Его жена каким-то образом узнала о его болезни и теперь умышленно использовала это против него. Наверно, ее обидело его замечание, что он ни на ком не женился бы, не будь этого брачного контракта.
Немного погодя его гнев рассеялся, и он даже обнаружил, что улыбается. Маленькая Сара в конце концов была не так уж невинна. Она сделала именно то, что сделал бы он, имея в своем распоряжении такое оружие и не имея достаточной физической силы для расправы.
Когда он бывал зол, он любил пускать в ход кулаки. Она действовала рассудком, и это ему нравилось. И все же ей пора бы уже понять, кто был главой их союза. В самом деле, пора. Ей не следует лукавить с ним.
Но, Господи, как она была прелестна! Ему вдруг нестерпимо захотелось заняться с ней любовью. Но, конечно, из-за ее деликатного состояния он не мог. Но он чуть не разбудил ее, чтобы спросить, сколько времени длится эта женская болезнь.
Наконец усталость взяла над ним верх. Уже засыпая, он почувствовал, как Сара взяла его руку, и он не отнял ее. Последняя мысль, посетившая его перед тем как уснуть, несколько выбивалась из общего русла.
Он нуждался в том, чтобы она его держала.
Теперь они находились всего в двух днях пути от дома Норы. Натан снова начал думать, что остаток путешествия они проведут без приключений.
Он должен был предвидеть лучше. Был поздний вечер, двадцать первое число месяца. Из-за множества звезд неба почти не было видно. Ветер был нежным и дул с благоприятным постоянством. Лучшего бриза, по морским понятиям, нечего было и желать. Они даже достигли настоящей скорости клипера. Могучий корабль шел ровно, не раскачиваясь. Он плавно рассекал килем водную гладь океана. Море было настолько спокойным, что на поручнях можно было оставить бочонок грога, совершенно не опасаясь потерять его. Казалось, что ничто не может испортить этот удивительный вечер.
Натан стоял рядом с Джимбо у рулевого колеса. Мужчины были с головой погружены в обсуждение планов о будущем расширении судовой компании. Джимбо настаивал на включении в их флотилию дополнительных клиперов, а Натан склонялся к более тяжелым и более надежным судам.
Их беседа была прервана появлением Сары, которая внезапно пробежала по палубе. На ней были надеты только ночная сорочка и пеньюар. Джимбо сразу обратил на это внимание. Натан стоял к жене спиной и, поскольку она была босая, не услышал ее приближения.
– Натан, я немедленно должна переговорить с тобой, – выкрикнула она. – У нас появилась ужасная проблема, ты должен тотчас уладить ее.
У Натана было совершенно спокойное выражение лица, когда он обернулся к своей жене. Но оно мгновенно переменилось, как только он увидел в ее руке пистолет. Дуло его, как он не мог не заметить, было направлено прямо ему в пах.
Сара была чем-то ужасно озабочена и представляла собой довольно забавное зрелище. Ее волосы в страшном беспорядке разметались по плечам, щеки ярко горели.
Только сейчас он увидел состояние ее костюма.
– Что ты делаешь здесь, расхаживая по палубе в ночной одежде? – потребовал он ответа.
От упрека мужа ее глаза удивленно расширились.
– Я не расхаживаю, – начала она. Тряхнула головой, остановилась. – Сейчас не время читать мне лекции о моем наряде. У нас серьезная проблема, муж.
Она повернулась к Джимбо, но пистолет в ее руках сделал реверанс довольно неловким.
– Пожалуйста, простите мне мой вид, Джимбо, но должна вам сказать, что меня совершенно расстроили, и у меня даже не было времени, чтобы одеться.
Джимбо кивнул, пытаясь при этом не попасть на мушку пистолета, который она без конца переводила то на него, то на Натана. Он подумал, что она не осознает, что держит в руках оружие.
– Что вас так расстроило? – спросил Джимбо.
– Какого черта ты здесь делаешь с этим пистолетом? – почти в то же время воскликнул Натан.
– Он мне может понадобиться, – заявила Сара-
– Леди Сара, – вставил Джимбо, когда, взглянув на Натана, увидел, что тот лишился дара речи, пожалуйста, успокойтесь, расскажите нам, что случилось, что вас так сильно расстроило. Мальчик, – рявкнул он, – забери у нее наконец этот чертов пистолет, пока она себя не поранила.
Натан протянул руку, чтобы взять из ее рук орудие, но она попятилась и спрятала пистолет за спину. – Я пошла навестить Нору, – выпалила она. – Я только хотела пожелать ей доброй ночи.
– И? – спросил Натан, когда она остановилась. В течение минуты она пристально смотрела на Джимбо, решая, видимо, включать ли его в число осведомленных. Потом она бросила взгляд через плечо, чтобы удостовериться, что больше никого в пределах слышимости не было.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дар - Джулия Гарвуд», после закрытия браузера.