Читать книгу "Подкидыш - Джорджетт Хейер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Капитан Уэйр, – тихо произнес мистер Ливерседж. – Насколько я понимаю, у вас имеется очень благородный родственник.
Внезапно Гидеону стало не до смеха. Однако он инстинктивно учуял опасность и беспечно ответил:
– Да, я близкий родственник герцога Сэйла.
Мистер Ливерседж одобрительно улыбнулся:
– Вот именно, сэр! Полагаю, не ошибусь, заметив, что вы стоите достаточно близко к нему в очереди за наследованием титула, а также за громадным состоянием, принадлежащим его светлости.
На темном лице, нависшем над Ливерседжем, не дрогнул ни один мускул. Лишь еле заметная ироническая усмешка тронула губы капитана. Ничто в его расслабленной позе не сообщило посетителю, что все способности капитана Уэйра пришли в боевую готовность.
– Довольно близко, – после секундной паузы протянул Гидеон, глядя на гостя из-под полуопущенных век, что немедленно заставило бы насторожиться любого, кто знал этого человека достаточно близко. – Присаживайтесь, мистер Ливерседж!
Хозяин кивнул на стул возле стола, освещенного светом расположенной на нем масляной лампы, и мистер Ливерседж сел, пробормотав слова благодарности. Он предпочел бы, чтобы капитан опустился на стул напротив, но, судя по всему, Гидеон лучше себя чувствовал, опершись плечами о широкую каминную полку, немного в стороне от света лампы.
– Продолжайте, мистер Ливерседж! – доброжелательно произнес капитан.
– В настоящее время его светлость покинул свою резиденцию, не так ли? – довольно прямолинейно поинтересовался мистер Ливерседж.
– Пожалуй, что так, – согласился Гидеон.
Мистер Ливерседж проникновенно посмотрел на него.
– Как было бы грустно, если бы его светлости уже не суждено было туда вернуться! – продолжал он. – Я уверен, все его родственники были бы немало встревожены.
Ленивый взгляд Гидеона задумчиво остановился на полоске пластыря, украшающего лоб гостя. «Это один из сраженных тобой драконов, Адольфус? – мысленно спросил он. – И в какую же переделку ты угодил, малыш?»
Вслух Гидеон произнес:
– Я вижу, мистер Ливерседж, вы прекрасно проинформированы на сей счет.
Мистер Ливерседж, который посвятил время, проведенное в Лондоне, сбору обрывков городских сплетен, скромно согласился с этим утверждением. Затем он, глубоко вздохнув, добавил:
– Хотелось бы надеяться, что с ним не случилось ничего серьезного! И все же как неисповедимы пути Провидения, сэр! Вам уже наверняка приходилось над этим задумываться. Никто не может знать, куда повернет колесо Фортуны! Рискну предположить, вы, капитан Уэйр, – отпрыск благородного семейства! – никогда не рассматривали вероятность проснуться в одно прекрасное утро наследником всего имущества своего благородного родственника!
Капитан заговорил, растягивая слова еще сильнее, чем прежде:
– Такая вероятность, мистер Ливерседж, просто не может не прийти в голову человеку, не лишенному элементарного здравого смысла. В конце концов, жизнь – штука весьма ненадежная.
Мистер Ливерседж вдруг понял: его мечтам вот-вот суждено осуществиться. Ему было приятно осознавать, что умение угадывать помыслы людей не подвело его. Хотя фактически он с самого начала был уверен в успехе. Одобрительно улыбнувшись Гидеону, Ливерседж произнес:
– И все же с учетом того, что его светлость – молодой неглупый и обладающий прекрасным здоровьем человек, кто угодно поставил бы крупную сумму на то, что вам не удастся стать вторым в очередности наследования в течение… скажем… месяца!
– Какую сумму? – поинтересовался Гидеон.
Мистер Ливерседж, неопределенно помахав рукой, ответил:
– О, полагаю, такая вероятность настолько мала, что можно смело ставить пятьдесят тысяч фунтов!
Гидеон покачал головой.
– Я никогда не выхожу так далеко за пределы моих возможностей, мистер Ливерседж, – сказал он. – Вот если бы вы предложили мне пари на то, что в течение месяца я не смогу стать герцогом Сэйлом…
Мистер Ливерседж принялся лихорадочно размышлять.
– Что ж, полагаю, это вполне возможно, – нерешительно произнес он.
Гидеон едва не расхохотался ему в лицо. С трудом подавив такое желание, он произнес:
– Видите ли, сэр, я не настолько уж азартный игрок, как вы полагаете. Подобные пари меня особо не привлекают. Вряд ли вам удастся собрать сумму, которую придется выплатить в том случае, если его светлости не случится расстаться с жизнью в течение месяца.
– Сэр, – убедительно произнес мистер Ливерседж, – если бы я заключил пари эдакого масштаба, то лишь в полной уверенности, что его светлость действительно расстанется с жизнью в течение месяца!
– Откуда у вас такая уверенность? – улыбнулся Гидеон.
Мистер Ливерседж затаил дыхание.
– Капитан Уэйр, – произнес он, – я вполне здравомыслящий человек и пришел не для того, чтобы вынудить вас потратить время на пустые разговоры. Более того, сэр, принимаю во внимание всю щекотливость вашего положения! И будучи человеком весьма чувствительным, я много размышлял над вашим положением. Разумеется, вы не могли допустить, какое бы соглашение мы с вами сейчас ни заключили, вероятность получения… э-э…
– Кровавых денег?[11] – подсказал ему Гидеон.
Мистер Ливерседж поморщился.
– Это, сэр, уродливое выражение, которое звучит отвратительно как для моего, так и для вашего слуха. Все, что я вам предлагаю, – занятное пари. Я уверен, в клубе Уайта делают еще более невероятные ставки. Не такие, чтобы наше с вами пари можно было бы записать в тамошние книги. Простого обмена расписками, сэр, оказалось бы вполне достаточно. Хотя, позвольте заверить вас, я рассматриваю это в качестве простой формальности, обычно соблюдаемой при заключении подобных сделок. Зная вас как человека чести, капитан Уэйр, не могу допустить и мысли о том, что мне когда-то придется предъявить вам вашу расписку.
– Премного благодарен, – кивнул Гидеон. – Но моя вера в вас, мистер Ливерседж, не столь велика. К примеру, я не верю в то, что в ваших силах не позволить мне выиграть это пари.
Мистер Ливерседж, укоризненно посмотрев на капитана, заявил:
– Я с болью осознаю, сэр, что мне отказывает в доверии человек, с которым я был предельно откровенен. Я бы сказал даже, человек, которому мне не терпится услужить. Или я должен был с самого начала сообщить вам, что в настоящее время его светлость пребывает в небольшом домике, расположенном в очень живописной местности в непосредственной близости от Лондона? Когда я удостоился чести встретиться с ним в последний раз, он был одет в серое пальто с четырьмя пелеринами поверх костюма для верховой езды оливкового цвета и великолепного покроя. В кармане у него – изумительно красивые часы, на задней крышке которых выгравирован герб герцога, а на передней его инициалы. – Ливерседж вздохнул. – Возможно, стоило привезти их вам, сэр, но мне претит все, от чего несет самым заурядным воровством. Впрочем, вполне вероятно, вы узнаете вот этот изысканно вышитый платок.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Подкидыш - Джорджетт Хейер», после закрытия браузера.