Читать книгу "Опасный замок (сборник) - Вальтер Скотт"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Возможно ли? – сказала дама тоном упрека, смешанным со страхом и уважением. – Значит, ваше слепое доверие будет увлекать вас всегда, как оленя в засаду охотников, после того, что случилось?
– Э, сударыня, – сказал Бонавентура, – замолчите или уходите отсюда. Мои намерения не должны быть предметом критики для женщины.
Дама хотела отвечать с живостью на этот строгий приказ, но удержалась, сжав губы, и, поклонившись, вышла так же внезапно, как и вошла.
Лицо отца Бонавентуры омрачилось, но он вскоре обратился к Аллану с прежней благосклонностью:
– Посещение этой дамы, молодой друг мой, – сказал он, – открыло вам больше тайны, чем я желал. Дама эта знаменита по своему рождению, положению и богатству, а между тем она находится в таких обстоятельствах, что одного ее присутствия в этой стране достаточно, чтобы подвергнуть ее величайшим несчастьям. Пожалуйста, храните эту тайну даже в отношении Максвела и Редгонтлета, несмотря на то что я доверяюсь им вполне во всем, лично меня касающемся.
– У меня нет причины, – отвечал Файрфорд, – рассказывать им или кому бы то ни было о том, чему я был свидетелем. Я мог бы разве проболтаться случайно, но теперь и этого не сделаю.
– И хорошо. Благодарю вас. Со временем вы, может быть, узнаете, что значит одолжить подобному мне человеку. Что касается дамы… Однако мы сейчас блуждаем, словно в тумане. Надеюсь, что солнце не замедлит рассеять эту таинственность. Прощайте.
Отец Бонавентура любезно поклонился и вышел в ту самую дверь, в которую скрылась незнакомка. Файрфорду показалось, что он слышит жаркий спор в соседней комнате.
Через минуту вошел старик слуга и сказал, что проводник дожидается внизу террасы.
– Добрый отец Бонавентура, – добавил он, – принимает участие в вашем положении и поручил мне спросить, не нуждаетесь ли вы в деньгах.
– Засвидетельствуйте мое почтение его эминенции, – отвечал Файрфорд, – и скажите, что не нуждаюсь. Передайте также мой поклон мисс Артуре и уверьте, что я всегда с признательностью буду вспоминать об их гостеприимстве. Вас, мистер Амброзий, я искренне благодарю за все ваши попечения.
Они вышли из дома, спустились с террасы и нашли садовника, который ожидал их, сидя на лошади и держа другую на поводу.
Аллан уехал, часто оглядываясь на дом, где с ним случились такие странные происшествия.
– Вы теперь узнаете Файрлэди, когда приедете сюда в другой раз? – заметил Дик.
– Я думаю, что мне это будет нетрудно, Дик. А мне хотелось бы знать – куда мы направляемся?
– Куда же, как не в Шотландию.
Теперь мы должны возвратиться к Дарси Летимеру, которого оставили в довольно трудную для него минуту.
Кристел принес ему женский костюм, в который волей-неволей молодому человеку пришлось переодеться.
На дворе уже стояло много оседланных лошадей.
На четырех или на пяти сидели слуги, вооруженные саблями, пистолетами и карабинами. Одна лошадь была оседлана для дамы, а на другой за седлом помещалась подушка для того, чтобы можно было сесть на круп.
Дарси с нетерпением ожидал выхода дамы, но прежде чем она вышла, ему сказали, чтобы он скорее садился на круп сзади Кристела Никсона, что он и исполнил.
Кристел тотчас же тронулся в путь. Впереди и сзади них ехали всадники и, казалось, не спускали глаз с Дарси, следя за всеми его движениями. Летимер часто осматривался, но видел только в четверти мили группу всадников, между которыми различал высокого Редгонтлета.
Так прошло от шести до десяти часов, и Дарси не сказал ни слова, ибо ему не хотелось разговаривать с Кристелем.
Караван, по-видимому, избегал населенных мест, и путники остановились для ночлега в одном из полуразрушенных сараев, принадлежавших какой-то ферме. Сарай этот был, как видно, приготовлен для приема гостей. Тут имелись и фураж, и съестные припасы. Через несколько минут прибыл арьергард, и Редгонтлет вошел в сарай в сопровождении Зеленой Мантильи.
Лэрд представил ее Дарси, которому Никсон снял маску.
– Пора вам лучше познакомиться, – сказал он. – Я обещал вам, Дарси, свое доверие, и вот пришло время сдержать обещание. Но прежде необходимо позавтракать, а потом дорогой я расскажу вам все что нужно. Дарси, обнимите Лилию.
Этот внезапный и неожиданный приказ удивил Летимера, который еще более удивился, когда Лилия без всяких церемоний протянула ему руку и подставила щеку.
– Милый Дарси, – сказала она с нежностью, – как я счастлива, что дядя позволил наконец нам познакомиться.
Летимер растерялся, когда Редгонтлет пригласил его завтракать. Молодой человек терялся в догадках и почти не ел ничего, хотя его и потчевала хорошенькая соседка. Ему хотелось поскорее узнать тайну.
– Кристел Никсон! – сказал Редгонтлет, – выгляните за дверь. Если не будет известий из Файрлэди, нам необходимо тронуться в путь.
Кристел вышел, но тотчас же возвратился и сказал:
– Едет Джильберт Грегон, и его лошадь вся в мыле.
Редгонтлет отодвинул тарелку и поспешил к двери. В эту минуту вошел нарочный, поклонился Редгонтлету, подал ему письмо и смешался с толпой слуг.
Лэрд поспешно распечатал письмо. По мере чтения он хмурился, и на лбу у него отчетливо изобразился роковой знак, принадлежавший его семейству. Наконец, подавая письмо, он сказал Кристелю с неудовольствием:
– Перемена приказания! Еще раз должны идти к северу, когда все наши надежды – на юге. Это второе дело Дерби, где мы повернулись спиной к славе, чтобы бежать к разорению.
Кристел прочел письмо, возвратил господину и заметил холодно:
– Господство женщины преобладает.
– Но она недолго будет господствовать! – воскликнул Редгонтлет. – Власть ее исчезнет по мере того, как наша поднимется на горизонте. Я поеду вперед, а вы, Кристел Никсон, ведите отряд к месту, указанному в письме. Теперь вы можете позволить молодым людям беседовать сколько им угодно. Смотрите только, чтобы Дарси не ускользнул, если эта блажь придет ему в голову.
Кристел кивнул головой.
– Лилия! – продолжал Редгонтлет, – я уполномочиваю тебя передать этому молодому человеку наши семейные дела, насколько они тебе самой известны. По возвращении я докончу и надеюсь, что у нас будет одним Редгонтлетом больше. Дать особую лошадь Летимеру, как он называется, а что касается костюма, то пусть остается, как есть, до некоторого времени. А теперь мне коня!
И через две минуты лэрд ускакал в сопровождении двух человек, отлично вооруженных.
Скоро и караван тронулся в путь, и хотя Дарси неприятно было путешествовать в дамском платье и маске, однако эти неприятности искупались удовольствием быть близко к хорошенькой Лилии и разговаривать с ней.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Опасный замок (сборник) - Вальтер Скотт», после закрытия браузера.