Читать книгу "Сверхъестественное. Обряд посвящения - Джон Пассарелла"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он сорвал фанеру с передней двери, кулаком выбил стекло и открыл замок. Втолкнув женщину внутрь, Тора подобрал зажигалку и поджег бензин на стене, а зажигалку бросил сквозь открытую дверь машины на водительское место, и обивка воспламенилась.
Двое обезвреженных им людей пытались сбить его на стадионе. Они действовали не так, как все встреченные им до этого представители властей. Он задумался, не охотники ли они, и решил, что да, скорее всего. Захватив сумку, Тора поволок бьющую в истерике женщину к фургону.
«Пусть эти надоедливые ублюдки сгорят».
* * *
Дин пришел в себя и почувствовал жар.
Он перекатился на спину как раз вовремя, чтобы увидеть, как сине-белый фургон катит прочь со стоянки.
Он вспомнил нападение о́ни, несработавшую зажигалку…
Что-то горело.
Пылающий бензин добрался до рукава его куртки. Дин сорвал куртку, швырнул на землю и затоптал пламя на рукаве.
Из «Монте Карло» струился черный дым.
«Сэм!»
Обогнув окружающий опустевшую бутылку огонь, он подбежал к машине и увидел, что обивка заднего сиденья тлеет вокруг зажигалки. Дин набросил испорченную куртку на огонь, и тот притих.
Сэм таращился в лобовое стекло, удерживая в правой руке неиспользованный коктейль Молотова. Как только Дин вынул бутылку у него из пальцев, он сразу же потянулся к шраму.
Дин вытащил из багажника огнетушитель и на всякий случай полил тлеющее сиденье.
«А то как мы победим, если приклеимся к полу?»
– Дин? – Сэм принялся озираться, потом сосредоточился на брате. – Что произошло? Я видел… Где Ким?
– Мы ее потеряли.
– Мне в самом деле хотелось спустить старого ублюдка с лестницы.
Дальтон Рурке сидел позади Джимми Феррато на травянистом склоне, который спускался к скоростной железной дороге. Сбежать из дома оказалось так же легко, как открыть окно в спальне. Как только бабка с дедом начали одеваться к раннему ужину перед тем, как уйти смотреть «Скрипача на крыше» в Чеширском театре, он ускользнул на улицу. Они ни за что не стали бы портить свой важный вечер попытками отыскать его. Черт, да они, наверное, перед уходом даже в спальню заглянуть не позаботятся.
Они с Джимми часто приходили на этот склон и смотрели на поезда, мелькающие так быстро, что лица в окнах расплывались. Поезда обещали быстрый побег из города. И неважно, что пассажирами были по большей части люди, которые ездили на работу в Филадельфию или в Нью-Йорк либо возвращались оттуда. Сама идея побега казалась важнее. Убраться ко всем чертям из Лорел-Хилла, Нью-Джерси. Дальтон ненавидел свою жизнь, а значит, и город, который запер его в своих границах. Когда он выберется отсюда, то никогда не вернется.
– Я представлял это себе, Джимми, – продолжал он. – Я слышал, как хрустят кости и он воет от боли. Так приятно. Но потом я заметил взгляд бабки. Она не испугалась. Нет, старик, она словно подзуживала меня причинить ему вред, перейти черту, как будто все эти годы они ждали и пытались заставить меня совершить достаточно серьезное преступление, чтобы сесть за решетку.
– Хреновая жизнь, чувак, – мрачно усмехнулся Джимми.
– Но если бы я убил их обоих, – добавил Дальтон, – я был бы свободен. Никто бы не заявил об этом. Я прыгнул бы в поезд, и только меня и видели.
– Мечтай, Ди-Мэн[30]. – Джимми еще раз хихикнул. – Я видел, как ты в праведном гневе колотил парней, которые смотрели на тебя не так, но ты в жизни не убьешь своих предков.
– Думаешь, это забавно? – Дальтон поднялся на ноги и, сжав кулаки, навис над приятелем. – Думаешь, я такой смешной?
Джимми отшатнулся и вскочил:
– Да ладно тебе, мужик. Я ведь пошутил, понимаешь. Просто… как ее там… проверка ситуации. Правильно?
Дальтона внезапно захлестнула ярость, и он впечатал кулак в живот своего костлявого приятеля, отчего тот согнулся пополам.
– Моя жизнь не шутка!
Подняв руку, чтобы остановить Дальтона, Джимми несвязно проговорил:
– Какого черта!
– Думаешь, я шутка?
– Ладно, я не то имел в виду…
Дальтон ощутил знакомую вибрацию приближающегося поезда. Он как-то читал, что эти поезда едут со скоростью двести сорок километров в час и проскакивают много станций, не притормаживая.
– Хочешь проверку ситуации?
Дальтон сгреб Джимми за ворот рубашки и шлевку и сбежал с ним вниз по склону, пока тот пытался удержать равновесие. Краем глаза он уже видел серебристое пятно, которое стремительно приближалось и сверкало на вечернем солнце.
– Вот тебе проверка ситуации!
Воспользовавшись разгоном, Дальтон швырнул Джимми на рельсы. Джимми взмахнул руками, его нога на мгновение коснулась рельс, а потом в него врезался высокоскоростной поезд. Звук ужасного столкновения утонул в реве состава.
Упав на колени, Дальтон зажмурился и поднял лицо к небу, а ветер от проходящего поезда трепал его одежду и остужал горящее под кожей пламя.
Голос в голове обратился к нему: «Иди ко мне!»
Внезапно Дальтон понял, где ему найдется место.
* * *
– Так вот, Джесс, – начал Барт Ларрибо, пока они шагали по велосипедной дорожке, петляющей за начальной и средней школами, – мы с Кейтом поговорили и решили…
– Вы решили? – перебил Джесс, чувствуя, как внутри снова закипает гнев.
Он думал, что после убийства старика проблем со злостью больше не возникнет. Именно отец, в конце концов, составлял проблему его жизни, а Джесс наконец смог его заткнуть. Следующий пункт: умотать отсюда и никогда не возвращаться. Но к чему спешить? Никто отца не хватится. У старика не было ни работы, ни коллег, ни семьи, ни друзей, которые хотели бы с ним водиться. Он был мерзким, и любой знакомый испытал бы облегчение от его отсутствия. Так что Джесс мог не торопиться и поднакопить достаточно деньжат, чтобы пуститься в дорогу как положено.
А потом Барт и Кейт позвали его на встречу, сказали, что это важно. Джесс решил было, что копы что-нибудь прознали, и согласился встретиться в зарослях, подальше от любопытных глаз.
Он надел серую толстовку и натянул капюшон на бритую голову, чтобы спрятать странные шишки, которые начали пробиваться из-под кожи. Стоило бы сходить к врачу, но это могло подождать, пока он осядет в другом городе, подальше отсюда.
– Мы взялись за безобидные квартирные кражи, – продолжал Барт. – Риск низкий, выгода высокая. А ты… ты не заинтересован, ну и ладно. Ты для нас слишком жесткий, Джесс. Как ты того мужика избил монтировкой… Ты его чуть не прикончил, чувак. Так что мы с Кейтом решили организовать собственное дело. Ты идешь своей дорогой, мы своей. Без обид, ладно?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Сверхъестественное. Обряд посвящения - Джон Пассарелла», после закрытия браузера.