Читать книгу "Дама червей - Джанет Линфорд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Умер? Каким образом?
– Я не знаю всех подробностей, но сдается, что на него напали поздно ночью. Его нашли заколотым кинжалом на улице, неподалеку от его жилья.
Этого Мэтью никак не ожидал. Почему-то он не сомневался, что найдет и хозяина сапог, и сами сапоги.
– А у него остались какие-то пожитки?
– Вы можете спросить об этом хозяина его квартиры, – сказал священник. – Но я подозреваю, что, если что-то и осталось, он удержал это как плату за жилье. Джеффри Холлу нечем было платить, я слышал.
– Но он сказал сэру Уильяму, что поступает в услужение к джентльмену.
Священник посмотрел на него с сочувствием.
– Мне очень жаль. Все, что я знаю, – это то, что Холл появился в нашем предместье около полугода назад и казался совсем не бедным. Но очень скоро он уже был не в состоянии платить за квартиру. И я не слышал, чтобы у него была работа. Я не могу представить, почему он оставил хорошую службу, но, видимо, он был замешан в каких-то нехороших делах, если его вот так убили. Ведь красть у него было нечего.
Мэтью захлестнуло дурное предчувствие. Возможно, Холл был нанят убийцей как помощник, а потом убит, потому что знал слишком много?
– А какого примерно роста он был? – спросил Мэтью.
– Очень высокого. И широк в плечах. – Священник обрисовал руками в воздухе большую фигуру.
– А не скажете ли, его нога была больше моей? – спросил Мэтью.
– Наверняка намного больше, – уверенно ответил священник. – У него были огромные ноги.
Это сразу выводило Джеффри Холла из числа подозреваемых.
– Благодарю вас, сэр. – Мэтью сунул монетку в руку священнику. Уверенный в том, что ему сказали правду, он покинул церковь.
* * *
Значит, это не Холл стрелял в Корделию и убил Молл, заключил Мэтью. Заглянув к бывшему домовладельцу убитого, он получил подтверждение, что тот был огромного роста. У него были слишком большие ноги, чтобы влезть в сапоги сэра Норриса. Да Мэтью и не нашел их. Хозяин дома не помнил, чтобы у Холла была хоть одна пара дорогих сапог, пусть даже ношеных. Видимо, Холл их поменял или продал. К сожалению, Норрису не пришло в голову сказать заранее, что его подарок никак не мог подойти его слуге.
Волнуясь за Корделию и стремясь поскорее вернуться во дворец, Мэтью поспешил к мастеру Хоуи.
– У меня нет тех сапог, – сказал Хоуи, сердечно поприветствовав барона и велев принести заказанные им две пары сапог. – Мне не было смысла покупать мои же старые сапоги, сделанные по индивидуальному заказу. Каблуки на них, как вы и говорили, были сильно сношены.
– Лучше бы вы их купили. Я возместил бы вам потраченные деньги, – упрекнул его Мэтью, раздосадованный такой непредусмотрительностью. – А кто приносил их вам? Они могут еще находиться у него?
Хоуи почесал за ухом, явно сожалея о своем промахе.
– Их мне принес человек по имени Тоби Грин. Он делает различную мелкую работу для меня, когда нужно. Хотите, я пошлю одного из моих парней поискать его? – предложил он, желая загладить свою ошибку.
Мэтью покачал головой: – Не беспокойтесь. Как я могу найти его?
Хоуи усмехнулся:
– Это довольно просто. Прогуляйтесь по улице, а увидев преуспевающего человека, он тут же появится, предлагая свои услуги, чтобы заработать хоть медяк. Тоби – человек очень честный, но крайне стенен в средствах. При этом он снимет с себя последнюю рубашку, чтобы помочь кому-то. Однажды я видел, как он отдал последний кусок хлеба нищему ребенку. Я даже угостил его обедом за такую доброту.
Мэтью поблагодарил Хоуи, расплатился за сапоги и последовал его совету. Очень скоро к нему приблизился потрепанного вида старик с седыми волосами до плеч. Когда он снял шляпу в почтительном поклоне, было видно, что он почти полностью облысел. – Позвольте отнести ваш сверток, милорд, – робко предложил он, опустив глаза.
Мэтью остановился, рассматривая старика. Почему-то тот сразу напомнил ему моряка, которого он спас с тонущего французского судна. Бедняга почти надорвался от непосильной работы под началом жестокого капитана. Когда же его раны зарубцевались и он поднабрался сил, то стал вполне надежным членом команды. Единственное, что потребовалось, – это приличная еда и хорошее обращение.
– Вы Тоби Грин? – осведомился он, и тот радостно кивнул. – Насколько я знаю, вчера вы предлагали мастеру Хоуи пару сапог. Если они еще у вас, я хотел бы купить их.
Брови Тоби удивленно поднялись.
– Купить? Вы уверены? – Увидев, что Мэтью кивнул, он поклонился еще почтительнее. – Я буду счастлив продать их вам. Вы предпочитаете последовать к моему жилищу или подождете здесь?
Мэтью хотел посмотреть, где Тоби живет, так что они направились по улице. Грязный навес позади одного из домов вряд ли можно было назвать жилищем. Сняв с полки сапоги, старик протер их рукавом своей драной рубахи и протянул Мэтью.
– Вы действительно хотите купить их, милорд? – спросил он с сомнением в голосе. – Если вам нужны новые, то эти вам не подойдут.
Мэтью вышел на свет, чтобы получше разглядеть свою находку. Коричневая кожа была мягкой и упругой, видно, что за сапогами ухаживали. На каблуках виднелась марка Хоуи, но края их были сильно сточены. Мэтью не мог сейчас сравнить их со своим рисунком, но был уверен, что это именно те самые сапоги.
– Где вы их раздобыли? – спросил он Тоби.
Тоби испугался.
– Я не украл их, милорд. Честно! Я слишком ценю свою шкуру!
– Не волнуйтесь, я вам верю. Хоуи поручился за вас. – Теперь, рассмотрев старика, Мэтью и сам мог поручиться, что тот неспособен украсть даже стручок гороха, не то что сапоги. – Просто скажите мне одну вещь. Принадлежали ли они Джеффри Холлу?
– Я не знаю Джеффри Холла. И не знаю, кому они принадлежали, – серьезно проговорил Тоби. – Их просто выбросили. Видите ли, джентльмену они были не нужны. Вот я и подумал, что могу взять их себе. – Он поднял глаза на Мэтью, словно колеблясь, говорить ли больше.
Мэтью посчитал, что его ответ заслуживает доверия.
– Я барон Грейсток, – сказал он. – Я хочу знать, откуда у вас эти сапоги. Если вы мне скажете, я награжу вас.
Тоби помолчал, лишь в глазах вспыхнула искорка. Не зная, как это понимать, Мэтью попробовал другой подход:
– Мне важно знать, кто выбросил эти сапоги.
– А если я скажу, вы ведь не станете вовлекать Тоби в беду? – разволновался старик.
– Не буду. Наоборот, если вы скажете мне все, что знаете, я предложу вам хорошее место.
В глазах Тоби отразилась радость, но он все еще сомневался.
Мэтью молча глядел на него, ожидая, когда он заговорит. Несмотря на лохмотья и неопрятный вид, глаза старика говорили о честности и доброте. Чутье подсказывало Мэтью, что при хорошем обращении он станет верным и неглупым помощником. Человеку, который желает работать, не пристало слоняться по улицам.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дама червей - Джанет Линфорд», после закрытия браузера.