Читать книгу "Ужас глубин - Карен Трэвисс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дверь распахнулась. Из нее хлынули полипы, словно лавина живых электрических лампочек. Коул и Сэм открыли огонь по этой массе, и море клыков на миг словно застыло у Бэрда перед глазами. Он видел только эти разверстые пасти. Палец его автоматически надавил на курок, и существа начали взрываться, клочья их плоти полетели ему в лицо. Он не осмеливался остановиться. Для того чтобы прекратить огонь и вставить новый магазин, ему потребовалось огромное усилие. Полипы шли и шли, а затем поток их иссяк так же внезапно, как и появился.
Сэм подняла руку, давая сигнал прекратить огонь, и шагнула в дверь. Раздалась длинная трескучая очередь, затем — несколько негромких взрывов, мелькнула желтая вспышка. Сэм снова появилась в дверях.
— Чисто, — произнесла она, доставая запасной магазин. — Что дальше?
Они двинулись по периметру платформы; снизу по-прежнему доносились стрельба и крики. Когда Бэрд добрался до угла, то увидел ковер полипов, поднимавшихся по лестнице как единый организм. Сумасшедшая женщина с огнеметом — Аурелия — лезла вниз по трапу, параллельному главной лестнице. Все сооружение представляло собой лабиринт узких, тесных переходов и лестниц, соединявших разные блоки. Передвигаться здесь было очень неудобно — как людям, так и полипам.
Аурелия подняла голову и заметила Бэрда.
— Отойди подальше! — крикнула она. — Сейчас я им покажу, где раки зимуют.
И показала. Уцепившись левой рукой за перекладину лестницы, практически повиснув на ней, она как-то еще ухитрялась держать правой рукой ствол огнемета. С этим громоздким орудием трудно было управляться одной рукой. Она не могла как следует регулировать длину струи пламени, и огонь распространился на большое расстояние.
На чертовски большое расстояние.
Бэрд и Коул едва увернулись от его рыжих языков. Бэрд услышал, как женщина что-то кричит. Он решил, что она упала, но, присмотревшись, заметил, что ей удалось прицелиться и она поливала огнем авангард полипов, пытавшихся взобраться по лестнице. Они горели, но уничтожить их оказалось не так-то легко. Они лезли и лезли вперед. Это походило на соревнование — кто отступит первым… или поджарится первым.
Коул, перегнувшись через перила, выстрелил в путаницу пылающих крабьих ног. Возможно, от жара белки в организмах существ свернулись, и на этот раз они не взрывались, как тыквы. Затем один все-таки взорвался. Лестница и часть металлического мостика обрушились — наверное, проржавели именно в этом месте — и рухнули в море, увлекая за собой полипов.
Аурелия, задыхаясь, осталась висеть на шаткой металлической лестнице — держалась она из последних сил. Внизу плескалась вода, и тем, кто находился на противоположной стороне от дыры, тоже не повезло. Единственный путь к спасению вел наверх. Однако взбираться с раскаленным докрасна куском металлической трубы под мышкой было непросто, тем более что вторая рука у женщины онемела от висения на перекладине.
Внезапно ситуация стала еще более непростой. Галерею над головой Аурелии заполнила шевелящаяся масса полипов.
— Держись, детка! — заорал Коул и начал карабкаться по одной из опор, поддерживавших галерею. Вскоре он уже оказался на верхнем уровне. — Пригнись, сейчас будет зачистка!
Полипы развернулись, как по приказу, и бросились на Коула. Бэрд даже не мог прикрыть его, поскольку находился внизу, и между ним и полипами сейчас был Коул. Коул шагал по морю шевелящихся ног, как по дну, заросшему водорослями, и стрелял вниз.
Бэрд последовал за ним. Когда он, подтянувшись, взобрался на мостик, Коул как раз отшвыривал ногой раненого полипа, одновременно вставляя новый магазин в автомат. Казалось, у твари даже не осталось сил на то, чтобы взорваться.
— Это уже не смешно, — сказал Коул. Переступая через трупы врагов, он чуть не поскользнулся на ядовито-зеленой слизи. — Вы еще там, леди?
Аурелия висела, вцепившись в перекладину. Вдвоем солдаты вытащили наверх женщину и ее огнемет. Отряхнувшись, она указала на мостик, соединявший отсек с буровой установкой и помещениями, где проводилась очистка Имульсии.
— Оттуда еще лезут, — сказала она. — Стебель продырявил переборку. Я пойду туда, буду их жечь. Но мне понадобится прикрытие.
Сэм подбежала к ним и схватила Бэрда за плечо:
— Маркус в скважине. Он говорит, что полипы все еще лезут вверх по стеблю. Сколько их может уместиться в этой штуке?
— Черт, откуда я знаю! Я их сегодня в первый раз увидел. — Бэрд вынужден был предположить, что один стебель может изрыгнуть бесконечное количество полипов. Он нажал на кнопку передатчика. — Эй, на вертолетах! Кто-нибудь может пролететь пониже и заглянуть под платформу?
— Мы тут развлекаемся с пулеметами, — ответил Соротки. Бэрд расслышал грохот пулеметных очередей. Он понятия не имел, куда стреляли «Вороны», но в любом случае это означало, что полипы уже ползали по открытым площадкам. — Но я могу на минуту отлучиться.
— Видите стебель?
Бэрд даже не мог сказать, где сейчас Соротки. Он добежал до конца мостика и перешел на следующую секцию, заглядывая вниз через каждые несколько метров. Внезапно прямо у него под ногами оказались вращающиеся лопасти «Ворона», окруженные облаком водяных брызг, которые поднимал ветер. Соротки практически сидел на воде.
— Вижу его, — сказал пилот. — Застрял в переборке.
— Попытайтесь его расстрелять. Чтобы он распался на две части. Уберем из-под них лестницу.
— Значит, эти штуки все еще лезут?
— Ага. Но их уже меньше. — (Звучавшие вокруг выстрелы слились в сплошной непрерывный гул.) — Слушайте, давайте уже просто стреляйте! Разнесите его в клочья!
— А он просто возьмет и отрастит новое щупальце.
— Посмотрим. — Бэрд попытался вызвать Маркуса: — Маркус, это Бэрд. Мы сейчас попробуем новую тактику. «Два-Три-Девять» попытается расстрелять стебель сбоку. Спрячься где-нибудь, чтобы тебя не задело.
— Ясно.
— А где остальные…
Слова Бэрда заглушила серия громких ударов. За ними последовал еще более мощный гул, звук сильного взрыва, и огненный шар вырвался из той части платформы, где находились жилые помещения. Металл стонал и скрипел. Бэрд почувствовал, как палуба у него под ногами дрогнула.
— О черт! — воскликнул Маркус. — Что это?
— Взорвался какой-то отсек около жилых помещений. — Бэрд заметил столб дыма. — Судя по всему, у нас настоящий пожар.
В наушнике раздался голос Градина:
— Я отправил туда пожарную команду. Если платформа загорится, полипы по сравнению с этим покажутся мелочью. И нам тогда конец.
— Вы разбирайтесь с пожаром, а я разберусь с полипами, — отрезал Маркус. — Соротки, Митчелл, делайте, что сказал Бэрд. Рассеките этот стебель.
Бэрд сейчас действовал, повинуясь инстинктам. Во рту у него пересохло от страха, но тело продолжало двигаться и выполнять операции, с которыми он никогда бы не справился, если бы начал о них думать. Что-то в нем было сильнее озабочено безопасностью Бэрда, чем сам Бэрд. Какая-то примитивная часть его сознания действовала самостоятельно, не обращая внимания ни на его разум, ни на его душу, ни на что другое, помимо спасения его тела.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ужас глубин - Карен Трэвисс», после закрытия браузера.