Онлайн-Книжки » Книги » 🎠 Детская проза » Вниз по Причуди. - Дéнис Джеймс Уоткинс-Питчфорд

Читать книгу "Вниз по Причуди. - Дéнис Джеймс Уоткинс-Питчфорд"

38
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62
Перейти на страницу:
class="p">22

Поганки – род водоплавающих птиц из семейства поганковых, включающий несколько видов птиц, самым распространённым из которых в Европе является большая поганка, или чомга. Несведущие люди часто принимают их за уток, от которых поганки очень сильно отличаются. Эти птицы получили своё название из-за неприятного вкуса их мяса, пахнущего рыбой. – Прим. ред.

23

Вьюнок имеет в виду фазана, которого гномы встретили в Вороньем лесу во время путешествия в верховья Причуди (об этом рассказывается в предыдущей книге, «Вверх по Причуди и обратно» (М: Добрая книга, 2018)). Гномы называют фазана «азиатом», потому что эти птицы были завезены в Европу из Азии. – Прим. ред.

24

Воронóк, или городская ласточка – широко распространённый в Европе вид птиц семейства ласточковых, представители которого адаптировались к жизни в городских условиях. – Прим. ред.

25

Устройство для спуска шлюпки с борта корабля на воду и её подъёма на борт. – Прим. ред.

26

Девять метров. – Прим. ред.

27

Герои книги называют островом Вальдшнепа и саму Ирландию, и находящийся там маленький остров на сером озере, где собираются поселиться гномы. Несмотря на некоторую путаницу, вызванную таким смешением, в переводе мы вслед за автором книги используем одно это название для обоих островов. – Прим. ред.

28

Несущая конструкция скатной крыши, состоящая из соединённых между собой вертикальных, горизонтальных и наклонных балок. – Прим. ред.

29

Место, где складывали необмолоченные снопы и выполняли их обмолот; обычно это был специально расчищенный участок земли или большой сарай. – Прим. ред.

30

Выдры спускаются со склонов, скатываясь вниз на брюхе; при этом они оставляют за собой характерный след в виде желоба. – Прим. ред.

31

Чуть больше девяти метров. – Прим. ред.

32

На наружной поверхности задних голеней самок шмелей находятся площадки для сбора пыльцы, окружённые жёсткими прямыми волосками – так называемые «корзиночки». Когда шмель садится на цветок, цветочная пыльца прилипает к его волосяному покрову. Шмель, как и пчела, счищает эту пыльцу особыми щёточками передних ножек и укладывает в «корзиночки». Вернувшись в улей, он извлекает пыльцу из корзиночек и передаёт её другим шмелям, работающим внутри улья, для дальнейшей переработки. – Прим. ред.

33

Три метра. – Прим. ред.

34

Съедобный гриб, редко встречающийся на территории Великобритании. Неопытные грибники часто путают каштановый гриб с белым грибом, но, в отличие от белого гриба, ножка каштанового гриба имеет коричневый цвет и полая внутри. Каштановые грибы чаще всего употребляют в сушёном виде из-за того, что в процессе консервирования и тепловой обработки у этих грибов появляется специфический горьковатый привкус. – Прим. ред.

35

Широко распространено убеждение, что полевые мыши и полёвки (это разные виды животных) живут в норах, однако они часто строят гнёзда наподобие птичьих на поверхности земли (например, в траве) и даже на ветвях кустарников. – Прим. ред.

36

В древнегреческой мифологии – остров в Северной Африке, где обитали лотофаги – народ, питавшийся плодами лотоса, дававшими забвение каждому, кто его отведал. – Прим. пер.

37

Действие этой книги, как и действие её приквела, «Вверх по Причуди и обратно», происходит в годы Второй мировой войны. – Прим. ред.

38

Щипéц – верхняя часть торцевой стены здания, ограниченная двумя скатами крыши и не отделённая снизу карнизом. – Прим. ред.

39

Шáнти – песни английских моряков, популярные во времена парусного судоходства, ритм которых помогал матросам синхронизировать темп совместной работы и совместные усилия. На определённых словах песни делалось ударение, и с этими словами матросы прикладывали усилие, поэтому возникали шанти с определённым ритмом, подходящим для определённой работы, – спуска и подъёма парусов, поднятия якоря и т. п. Примером шанти является вымышленная пиратская песня «Пятнадцать человек на сундук мертвеца» из романа Р. Стивенсона «Остров сокровищ». Русский аналог шанти – знаменитая «Дубинушка», припевы которой («Эй, ухнем! Эх, зелёная сама пойдёт!») восходят к старинному способу выкорчёвывания деревьев под пашню, когда у дерева перерубали корни, а затем валили ствол, привязав верёвку к верхушке. Припевы из этой песни лесорубов позднее перешли в песни бурлаков. Во время путешествия в верховьях Причуди, о котором рассказывалось в книге «Вверх по Причуди и обратно», гномы сочинили собственную шанти для подзавода мотора корабля ключом. – Прим. ред.

40

Трава, выросшая на месте скошенной в том же году. – Прим. ред.

41

Направление, перпендикулярное курсу судна. – Прим. пер.

42

Боярышник и терновник специально высаживают на склонах лощин и краях оврагов, чтобы укрепить их и замедлить дальнейшую эрозию почвы. Кроме того, эти растения широко используются для устройства декоративных живых изгородей; именно в такую живую изгородь и превратились высаженные по склонам этой лощины боярышник и терновник. – Прим. ред.

43

Барсуки устраивают норы довольно глубоко под землёй: их гнездовые камеры могут располагаться на глубине до 5 метров; зачастую барсуки устраивают их под слоем глины, препятствующей просачиванию в нору дождевых и грунтовых вод. – Прим. ред.

44

Характерной особенностью зелёных дятлов является чёрная полоска перьев в виде «усов» под клювом. – Прим. ред.

45

Около одного метра. – Прим. ред.

46

Поперечные и продольные элементы, из которых состоит каркас фюзеляжа и крыльев самолёта. – Прим. пер.

47

Слово «авиация» (которое подразумевает передвижение в воздушном пространстве на летательных аппаратах тяжелее воздуха, в отличие от воздухоплавания – передвижения на летательных аппаратах легче воздуха) произошло от латинского слова «avis» – птица. – Прим. ред.

48

Плотная конопляная, льняная или полульняная ткань. Парусина из конопли обладает высокой прочностью, отталкивает влагу, не портится от морской воды и в эпоху парусного флота использовалась для пошива парусов, а до появления синтетических материалов широко применялась также для пошива непромокаемых плащей, курток, брюк, спецодежды и чехлов для багажа. – Прим. ред.

49

В английском фольклоре – разновидность эльфов или

1 ... 61 62
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Вниз по Причуди. - Дéнис Джеймс Уоткинс-Питчфорд», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Вниз по Причуди. - Дéнис Джеймс Уоткинс-Питчфорд"