Читать книгу "Исчезновение - Майкл Грант"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Астрид! – завопил он, оглянувшись, и не увидев её.
Малыш Пит был один, глядя на окружающее так, словно впервые в жизни пришёл в себя. Квинн с Эдилио вскочили и перегнулись через борт, вовремя заметив руку, цепляющуюся за леер. Вместе они втащили Астрид обратно. Она едва не захлебнулась, на ноге кровоточила царапина.
– Жива?
Эдилио только молча кивнул. Он тоже нахлебался морской воды.
Сэм, затаив дыхание, повернул ключ зажигания. Мотор взревел. Дроссель заклинило, но, поднатужившись, Сэм сумел сдвинуть его вперёд. Погнутый штурвал худо-бедно вращался.
А катер заглох. В воде бултыхался и вопил Орк. Говард метался, разыскивая спасательный жилет, в то время как их рулевой пытался завести двигатели, но те, похоже, были повреждены.
Сейчас или никогда.
Дрожащими пальцами Сэм отвязал верёвку от щиколотки и, зажав свободный конец в зубах, спрыгнул в воду и поплыл к катеру.
– Он плывёт к нам, его лодка тонет! – завопил мальчишка-рулевой, не разобравшись в происходящем.
– Не, он что-то задумал, – ответил ему Говард, лучше знавший Сэма.
Сэм нырнул. Он должен был выполнить задуманное прежде, чем на катере запустят двигатели, иначе лопасти отрежут ему пальцы, а то и руку. Борясь с выталкивающей силой, Сэм всматривался в воду перед собой, пытаясь определить, где корма.
Наконец, его пальцы что-то нащупали. Сэм накинул верёвку на правый винт, намотал поплотнее и рванулся влево, выпуская последний остававшийся в лёгких воздух, чтобы протянуть ещё немного и не всплыть. Громко щёлкнуло. Наверное, рулевой повернул ключ. Одно движение пальцев и…
Двигатели заработали. Сэм в панике шарахнулся прочь. Винты дёрнулись и закрутились. Однако левый почти сразу же остановился. Из последних сил Сэм накинул верёвку на его лопасти, отплыл от кормы и поднялся на поверхность.
Моторы опять затарахтели и умолкли. Только тут до рулевого дошло, что случилось. Говард, стоя на корме, выкрикивал угрозы. Сэм развернулся и поплыл обратно к «Китобою», постукивавшему бортом о барьер.
– Сэм, сзади! – закричала Астрид.
Удар пришёл словно из ниоткуда. Голова у Сэма закружилась, в глазах потемнело, конечности сделались ватными. Подобное с ним уже случилось однажды, когда он свалился с борда, а тот перевернулся и треснул его по макушке. В уголке сознания мелькнула мысль: не дёргаться, подождать несколько секунд, пока в голове не прояснится…
Только на сей раз речь шла не о борде. На ключицу Сэма обрушился второй удар. Резкая боль помогла прийти в себя. Он увидел Говарда, в очередной раз замахивающегося длинным алюминиевым отпорным крюком, и вовремя ушёл в сторону. Крюк шлёпнул по воде, Сэм метнулся к нему и навалился всем телом. Говард потерял равновесие, Сэм дёрнул, и тот, выпустив крюк, упал грудью на один из моторов.
Сэм вновь повернул к «Китобою». Слишком поздно. На него налетел Орк. Мощная ручища сграбастала Сэма за шею, а вторая попыталась двинуть в нос. Вода ослабила удар, но мало Сэму не показалось.
Он подтянул колени к груди, потом изо всех сил двинул Орка пятками в солнечное сплетение. Его пинок тоже ослабила вода, тем не менее, он оттолкнул Орка и сам срикошетил вперёд. Сэм плавал лучше, однако Орк был сильнее и успел поймать удирающего противника за пояс шортов.
Между тем, Говард поднялся на ноги и орал что-то, подбадривая приятеля. Драка происходила непосредственно под покорёженным носом «Китобоя». Сэм перекувырнулся назад, оттолкнулся ногами от корпуса моторки и ушёл в глубину. Он надеялся, что погрузившись с головой, Орк запаникует и отпустит его. Так и произошло. Сэм почувствовал, что свободен. Свободен от Орка, но заперт в узкой щели между носом лодки и стеной.
Рожа Орка превратилась в жуткую маску ярости. Он вновь попёр на Сэма. Выбора не оставалось. Подождав, пока враг не приблизится, он схватил его за ворот, извернулся и прижал лицо Орка к барьеру. Тот так разогнался, что не смог увернуться.
Орк завизжал. Бился как бешеный и визжал.
Сэм оттолкнулся от тела Орка, словно от трамплина, и поплыл. Вновь приложившись о барьер, Орк взревел, точно умирающий бык.
– Эдилио, ходу! – крикнул Сэм, цепляясь за кромку правого борта.
Эдилио взялся за рычаг дросселя, а Квинн и Астрид помогли Сэму взобраться.
Орк бултыхался в воде, посылая вслед Сэму невразумительные проклятия. Говард спрыгнул с катера, спеша на выручку приятелю. Их рулевой бестолково топтался у штурвала. Верёвка по-прежнему была привязана к «утке», крепления вряд ли выдержат, но резкий рывок мог повредить хотя бы один из гребных винтов.
– Не проворонь верёвку, Сэм, – напомнил Эдилио, отводя «Китобоя» от стены.
Вовремя. Всплывшая верёвка натянулась, едва не хлестнув Сэма по руке. «Китобой» содрогнулся, «утка» отлетела, один из гребных винтов катера был наверняка повреждён.
– Ну, ты и придумал! – Эдилио нервно хохотнул.
– Кажется, твоя морская болезнь прошла?
Рация ожила, уныло пропищав испуганным голоском Говарда:
– Это Говард. Они сбежали.
– Что меня не удивляет, – послышался тихий ответ с берега.
– У нас катер сломался, – заныл Говард.
– Сэм, – сказал Кейн, – если ты меня слышишь, братец, то знай, я тебя найду и убью.
– Братец? – удивилась Астрид. – Почему он называет тебя братом?
– Долгая история.
Сэм усмехнулся. У них образовалась масса времени для всяческих историй. Да, они спаслись. Однако победа была пиррова. Они лишились дома.
– Хорошо, – сказал он, – значит, побег или смерть.
Он установил румпель, взяв курс вдоль плавного изгиба барьера. Астрид нашла бутылку с отрезанным верхом из-под отбеливателя и начала вычерпывать воду.
ДОРОГА ЗАНЯЛА гораздо больше времени, чем ожидала Лана. Миля, на которую она рассчитывала, на поверку оказалась тремя. К тому же пришлось тащить на себе под палящим солнцем запас еды и воды.
Уже далеко за полдень, она на подгибающихся ногах добрела до скопления камней у подножия горы. Обогнув его, Лана с удивлением обнаружила то, что можно было назвать заброшенным старательским лагерем, если не посёлком. В узкой складке хребта теснилась дюжина строений, почти неотличимых друг от друга: не дома, а груды посеревших досок. Когда-то, видимо, здесь проходила улица, длиной с полквартала.
Гнетущее безмолвие навевало жуть, оконные переплёты, точно пустые глазницы, с тоской смотрели на Лану.
На задах главной улицы, в стороне от взглядов случайных прохожих, – хотя откуда бы им тут взяться? – виднелось здание покрепче. Сколоченное из тех же серых досок, оно стояло не покосившись, сохранилась даже крыша из листов жести. Размером сарай был примерно как гараж на три машины. Следы шин вели именно туда.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Исчезновение - Майкл Грант», после закрытия браузера.