Читать книгу "Маскарад - Мэри Кингслей"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По крайней мере, он может узнать, где Бланш живет. Приняв столь трудное для него решение, Джон вышел из переулка и последовал за сестрой и ее спутником.
Фермерская повозка, подпрыгивая на ухабах, доехала до конца улицы и исчезла за поворотом. Гарри опустил руку, которой махал на прощание, и замер в задумчивости. Саймон снова расстался со своей семьей, и никто не знал, какая опасность может подстерегать его в будущем. Гарри стоило больших усилий не уговаривать Саймона покинуть страну и жить если и не на родине, то в безопасности. Его сын вырос. Теперь он сам принимает решения. Кроме того, в опасное путешествие он отправился не один, а со спутницей, которая уже не раз доказывала свою смелость и присутствие духа в сложных ситуациях. Из всех событий, что произошли в жизни Саймона за последние несколько недель, его встреча с Бланш Марден была самой большой удачей.
Бесс, стоявшая рядом, вздохнула. Гарри обнял ее за плечи.
– Нам пора возвращаться в театр, – тихо произнес он.
Ему не хотелось обсуждать отъезд Саймона, это не принесло бы ничего, кроме боли, им обоим. Их сын уехал, и они не в силах что-либо изменить.
– Пойдем, у нас много работы.
– Да, – согласилась Бесс.
Он и не ожидал другого, за много лет они научились понимать друг друга. Бесс улыбнулась ему, эта улыбка завораживала Гарри с их первой встречи.
– Мне нужно позаботиться о твоем костюме для вечернего представления. Боже, кто это?
Гарри повернулся на звук шагов. Солдаты! На первый взгляд казалось, это был целый батальон во главе с офицером на лошади, за которым следовал еще один человек, очевидно невоенный, одетый во все голубое. Сердце Гарри сильно забилось, он был уже немолод, и последние события в жизни Саймона давали о себе знать.
– Солдаты! – обратился он к пришедшим. – Полагаю, вы пришли узнать насчет моего шалопая-племянника?
Офицер на мгновение опешил. Другой же человек откинулся в седле и стал наблюдать за ними, задумчиво прищурив глаза.
– Вы – Гарри Вудли? – наконец спросил офицер.
– Да, сэр, это я.
Гарри сжался и помахал головой, и если бы у него была шляпа, он бы для пущей убедительности стал бы мять ее в руках, чтобы изобразить покорность.
– Чем обязан, сэр?
– Вопросы здесь задаем мы! У меня есть… – он вынул из-за пояса сложенный лист бумаги, – приказ арестовать Саймона Вудли.
– Могу я посмотреть? – тихо спросил Гарри.
– Вы ничего не поймете. Довожу до вашего сведения, что документ выдан городским судьей и мне предписано выполнить приказ.
Гарри почесал подбородок.
– Только думаю, вы напрасно приехали. Саймона здесь нет.
– У нас есть информация, что он именно здесь.
– Нет, его здесь нет, и не было. А я-то надеялся, что вы сможете сообщить что-нибудь о нем! Если бы я знал, где Саймон, я тут же передал бы его вам в руки, чтобы только вернуться к спокойной жизни…
– Неужели?
В глазах офицера промелькнуло недоверие.
– Тогда где же он?
– Не тратьте времени понапрасну!
Это вмешался человек, одетый в атласный небесно-голубой костюм. На первый взгляд он казался совсем безобидным, но выдающийся подбородок и очень светлые глаза почему-то настораживали Гарри.
– Помните, что это актеры, им не привыкать разыгрывать из себя дурачков.
– Что? – взревел, было Гарри, но человек не обратил на него никакого внимания.
– Информация получена из надежного источника. Нам ее сообщил брат мисс Марден.
Офицер собрался войти в булочную, но Гарри преградил ему путь.
– Кто вы и что вам нужно от Саймона? – потребовал он.
Мужчина улыбнулся, но улыбка не затронула его глаз.
– Кто я, в данный момент не имеет никакого значения, но если вы настаиваете, то меня зовут Квентин Хейвуд.
Значит, Хейвуд – тот самый преследователь, о котором рассказывал Саймон. Гарри не мог понять, почему этот человек так настойчиво разыскивает его сына. Но ему было ясно, что Хейвуда нужно задержать.
– Хорошо, мистер Хейвуд, – сказал Гарри и провел рукой по волосам. – Входите. И если моя дочь все еще спит, скажите ей, чтобы поднимала свою ленивую… чтобы она вставала. Конечно, после того, как вы выйдите из комнаты.
– О, благодарю вас, – сказал офицер с сарказмом и двинулся к крыльцу. Гарри дал ему пройти и успокаивающе обнял жену за плечи.
Хейвуд не вошел в дом с остальными, теперь он стоял у изгороди и не сводил глаз с булочной, где жена булочника ругалась с солдатами.
– Его здесь нет, – произнес Хейвуд, в его голосе не было вопроса.
Гарри опустил глаза.
– Я ведь говорил вам. Мы не видели Саймона с тех пор, как его забрали в тюрьму.
– Что ж, лжете вы или говорите правду, это не имеет значения. Его здесь нет.
Хейвуд сжал губы.
– Я и не ждал другого, – продолжил он, и его взгляд уперся в Гарри. – Но вы знаете, где он.
– Откуда я могу знать?
– Потому что он был здесь. И вы скажете нам, где он теперь, иначе вам придется понести наказание.
– Его здесь нет, сэр! – крикнул солдат из дверей булочной, прежде чем Гарри успел что-либо ответить.
Хейвуд кивнул, не выказав и тени сомнения. Спокойствие этого человека тревожило Гарри. Неужели он знает больше, чем они думают?
Крик, раздавшийся позади, заставил Гарри обернуться. Он увидел, как его дочь пытается вырваться из рук солдата, который тащил ее из комнаты. Гарри сделал шаг навстречу, прежде чем другой солдат преградил ему путь.
– Кто бы мог подумать, что у вас такая нервная дочь, – произнес Хейвуд сухо.
Да, Генриетта действительно билась в истерике, такого с ней никогда не случалось. Гарри присмотрелся и немного успокоился, да это же просто игра. Глаза его дочери были спокойны, а крики вырывались практически механически, она явно переигрывает. Гарри решил, что потом скажет ей об этом. Но что она задумала?
– Папа! – закричала Генриетта и бросилась ему на грудь. – Скажи, чтобы эти ужасные люди убирались.
– Успокойся, Генриетта, ты в безопасности. Что вы с ней сделали? – накинулся он на солдат, изображая разгневанного отца.
– Ваша дочь цела и невредима, – ответил офицер. – Чего не скажешь о солдате, на которого она набросилась.
Только теперь Гарри заметил, что у одного было исцарапано лицо. Гарри опустил голову, чтобы скрыть улыбку.
– Мы просто задали ей вопрос.
– Папа, я ничего не знаю!
Генриетта спряталась за его спину.
– Пожалуйста, скажи им, что я ничего не знаю.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Маскарад - Мэри Кингслей», после закрытия браузера.