Читать книгу "Сладкая вендетта - Зоэ Арчер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Желтоватый господин открыл дверь шире, пропуская их внутрь. Они оказались в длинном коридоре, выложенном плиткой, на стенах тускло горели несколько ламп. Ночь была холодной, но в здании оказалось еще холоднее. В воздухе стоял сладковатый запах гниения, смешанный с едким запахом химикатов.
Тиффилд отпер еще одну металлическую дверь и жестом пригласил их войти. Они молча вошли в темную комнату без единого окна. Здесь запах чувствовался еще сильнее. Тиффилд включил газовые лампы, и их взору предстали стоявшие рядами столы, покрытые тяжелой вощеной тканью, под которой отчетливо угадывались очертания человеческих тел.
Морг. Чарли привела их «за покупками» в морг.
– Ищете что-нибудь конкретное? – спросил Тиффилд с той же скучающей интонацией, с какой обратился бы продавец в магазине.
Чарли вопросительно посмотрела на Джека.
– Мне нужен парень примерно моего размера, – ответил Далтон. – Еще лучше, если у него будут темные волосы и глаза.
Служитель морга на несколько секунд задумался, почесывая за ухом.
– Пожалуй, у меня найдется несколько подходящих, – пробормотал он и пошел между рядами столов, приглашая их следовать за ним.
– Ты в порядке? – тихо спросил Джек Еву.
– В полном, – ответила она, хотя это было не совсем так. Смерть не являлась для нее чем-то незнакомым, но мисс Уоррик никогда не видела такого количества трупов, окружавших ее со всех сторон.
Джек выглядел озабоченным, но задавать лишних вопросов не стал, и Ева была ему за это благодарна. Казалось, он инстинктивно понимал, что ей нужно. Чем больше с ней кто-нибудь нянчился, тем сильнее она сопротивлялась, воспринимая заботу как пару рук, сомкнувшихся на ее горле.
Тиффилд остановился возле одного из столов и без предисловий откинул ткань.
– Как насчет этого?
– На мой взгляд, он худоват, – критически высказалась Чарли.
– И цвет волос не подходит, – заметил Джек.
– Ну, волосы можно покрасить, – предложил служитель морга.
Ева прижала пальцы ко рту, чтобы не захихикать в неподобающем для этого месте. Перед ними лежал мертвый человек, у которого впереди была целая жизнь, но теперь она закончилась, а они рассуждают так, будто выбирают подходящий диван. Мисс Уоррик думала, что работа в «Немезиде» закалила и ожесточила ее, но ей явно еще есть чему поучиться.
– Еще что-нибудь есть? – спросила Чарли.
Тиффилд накрыл труп и пошел дальше. Вся процедура повторилась.
– У этого все горло разодрано, – пожаловался Джек, глядя на «товар».
– Ему перерезали глотку из-за женщины, – пояснил Тиффилд. – Но она не пришла забрать тело.
– Нам нужно тело, на котором не очень много видимых повреждений, – сказал Джек.
Служитель морга вздохнул:
– Много же у вас требований.
– Это важно, – сухо сказала Ева.
Тиффилд перешел к следующему трупу.
– Вот этот малый может подойти. Его привезли сегодня вечером. Был сутенером в публичном доме, и один клиент поспорил с ним из-за цены и столкнул его с лестницы. Ну и сломал парню шею. Если задуматься, удивительное дело, – такого верзилу прикончил человек в два раза меньше его. – Тиффилд покачал головой. – Никакой логики.
Мертвец ничего не возразил служителю морга.
Кем бы покойный ни был, как бы его ни звали, но по размеру и телосложению он действительно очень походил на Далтона. Видя, что кто-то, так похожий на Джека, лежит мертвый и от его силы ничего не осталось, Ева поежилась и посмотрела на Джека, чтобы напомнить себе, что он жив, здоров и силен, как всегда. Далтон разглядывал тело. Должно быть, его тоже посетили подобные мысли, потому что на его лицо набежала тень.
– Волосы темные, – отметила Чарли, – это хорошо. Но от усов надо избавиться.
– Кажется, здесь где-то была бритва, – сказал Тиффилд.
– Пойдите принесите ее, – отрывисто произнес Далтон.
– Вы уверены, что это тот, кто вам нужен?
– Этот сойдет, – ответил Джек.
Тиффилд суетливо поспешил искать бритвенные принадлежности.
– Неужели никто не заметит, что тело пропало? – поинтересовалась Ева.
– Этих ребят никто не хватится. – Чарли небрежно махнула рукой в сторону накрытых трупов, которых здесь было по меньшей мере десятка три. – За ними никто не пришел, а полиции нет дела до каких-то мертвых… как это называется?.. нарушителей общественного порядка. Они никому не нужны.
Похоже, Лондон полон ненужных людей.
– Суровый мир, – прошептал Джек и встретился с Евой взглядом. Было ясно, что они подумали об одном и том же: на этом столе запросто мог лежать он – невостребованный, холодеющий, и никто не оплакивал бы его кончину.
«Я бы тебя оплакивала, – мысленно сказала она ему. – Если тебя это сколько-нибудь утешит, знай, что для меня твоя смерть была бы тяжелой потерей».
Наверное, этого хватило. Ева не могла знать наверняка, но в глазах Далтона, темных, как самая темная ночь, отразилось некоторое удовлетворение. Внезапно мисс Уоррик осознала, что ведь действительно настанет время, когда она его потеряет. Когда их миссия будет выполнена, Джек не сможет оставаться в Англии. Ему придется начать новую жизнь где-то в другом месте. А она ни при каких обстоятельствах не сможет бросить «Немезиду», потому что работа для нее очень много значит. И если это действительно так, однажды они с Джеком расстанутся и больше никогда не увидят друг друга. От этой мысли у Евы стало пусто на душе.
В комнату деловито вошел служитель морга, неся бритву и чашку с пеной для бритья.
– Я не гробовщик, чтобы приукрашивать покойника к похоронам, – проворчал он, принимаясь за работу.
Как только мертвец был выбрит, Джек достал из своего мешка узел с одеждой и кинул его Тиффилду.
– Наденьте это на него.
Тиффилд рассмотрел груду одежды.
– Эти вещи выглядят точь-в-точь как ваша одежда.
– Не думай об этом! – бросила Чарли. – Просто одень этого мертвяка.
Тиффилд снова стал ворчать себе под нос, но натянул одежду на труп. Глядя, как грубо служащий морга обращается с телом, словно это мясная туша с рынка Смитфилд, Ева невольно поморщилась.
– Ну вот, – объявил Тиффилд. – Все для вас, в лучшем виде.
– Нужно еще кое-что, – сказала Чарли, достала из кармана юбки фляжку с виски и обрызгала лицо и грудь трупа. – Теперь он не мертвый, а просто мертвецки пьяный.
Произнося эти слова, она чувствовала себя странно и неуютно.
– Сколько мы вам должны за… за тело? – спросила мисс Уоррик.
Тиффилд начал было отвечать, но потом посмотрел на Чарли и замолчал. Через мгновение он сказал:
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Сладкая вендетта - Зоэ Арчер», после закрытия браузера.