Читать книгу "Спаси меня, вальс - Зельда Фицджеральд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ей хотелось, чтобы поезд поскорее тронулся и она вместе с Бонни оказалась подальше от неаполитанских несуразностей. Алабаме тоже хотелось поскорее выпутаться из сложного положения.
— Надо было купить билеты на поезд «люкс», — сказала Бонни. — Так хочется поскорее приехать в Париж.
— Это и есть поезд «люкс», а ты настоящая задавала!
Бонни с невозмутимым скептицизмом посмотрела на мать.
— Мамочка, на свете много вещей, которых ты не знаешь.
— Вполне возможно.
— Ах, — не скрывая одобрения, всполошилась мадемуазель. — Au'voir, мадам, au'voir! Удачи вам!
— Мамочка, до свидания. Не танцуй слишком много! — со светской небрежностью крикнула Бонни, когда поезд тронулся с места.
Тополи перед вокзалом звенели верхушками, словно карманы, набитые серебряными монетами; поезд печально засвистел на повороте.
— Пять лир, — сказала Алабама извозчику с загнутыми по-собачьи ушами, — отвезите меня в Оперный театр.
Весь вечер она просидела одна — без Бонни. До тех пор ей даже в голову не приходило, до чего полнее была ее жизнь, пока Бонни не уехала. Ей стало жаль, что она не посидела с дочкой подольше, пока та лежала в постели. Наверно, могла бы пропустить некоторые репетиции. Ей хотелось, чтобы дочь увидела ее в спектакле. Еще неделя репетиций, и состоится ее настоящий дебют в качестве балерины!
Алабама бросила сломанный веер и пачку открыток, оставленных Бонни, в корзину для мусора. Вряд ли стоит посылать их в Париж. После этого она принялась за штопку своих миланских трико. Итальянские пуанты на диво хороши, а вот итальянские трико — слишком плотные и врезаются в бедра, когда исполняешь арабеск «круазе».
— Хорошо провела время?
Дэвид встретил Бонни там, где стояли в розовом цвету яблони и Женевское озеро раскинуло свою сеть, страхуя бесстрашно изогнувшиеся, ну просто акробаты, горы. Напротив станции Веве над рекой перекинулся красивый мост, похожий на карандашный рисунок; подпирая друг друга, горы вставали из воды, проглядывая сквозь стебли роз «Дороти Перкинс» и заросли фиолетовых клематисов. Ни пяди, ни уголка, ни расщелинки Природа не оставила без растительности: нарциссы обводили горы молочно-белыми полосами, дома соединялись с землей посредством щиплющих траву коров и горшков с геранью. Дамы в кружевах и с зонтиками, дамы в платьях из холстинки и в белых туфельках, дамы с мандариновыми улыбками были постоянными элементами в облике привокзальной площади. Женевское озеро, много веков битое жестоким сверканием солнца, грозило кулаком высоким небесам, проклиная Бога из безопасного бытия в Женевской республике.
— Хорошо, — коротко ответила Бонни.
— Как там мама? — Дэвиду требовался более полный ответ.
Одет он был по дорогому летнему каталогу, даже Бонни заметила, как ее отец изумительно элегантен, что предполагало высокое портновское искусство. Он был весь в жемчужно-сером и выглядел так, будто влез в свитер из ангорской шерсти и фланелевые брюки с такой точностью, что ничуть не нарушил их первозданное совершенство. Не будь он настолько красив, ему ни за что не удалось бы выглядеть таким дерзким и одновременно значительным. Бонни гордилась отцом.
— Мамочка танцевала, — сказала Бонни.
По улицам Веве расползались глубокие тени, словно разнежившиеся летние пьяницы; полные влаги облака плавали, как водные лилии, по блестящей поверхности небесного озера.
Они забрались в автобус и доехали до отеля.
— Комнаты, князь, — сказал печальный и вежливый администратор, — будут стоить восемь долларов в день из-за праздника.
Гостиничный служащий отнес багаж в золотисто-белые апартаменты.
— Какая красивая гостиная! — воскликнула Бонни. — Даже телефон есть. Такая elegance!
Она закружилась, включая ярко-красные напольные светильники.
— У меня своя комната и своя ванная, — напевала она. — Очень мило, папочка, что ты дал мадемуазель vacances[140]!
— Как вашему высочеству нравится ванная комната?
— Ну — чище, если вам угодно, чем в Неаполе.
— Ванна в Неаполе была грязной?
— Мамочка сказала, что нет… — нерешительно проговорила Бонни, — а мадемуазель сказала, что да. Все говорят по-разному, — призналась она.
— Алабама должна была сама за этим проследить.
Он услышал из ванной тоненький дрожащий голосок, напевающий «avez-vous planter les shoux?»[141]Зато плеска воды слышно не было.
— Ты вымыла коленки?
— Еще нет… a la manière de chez-nous, à la manière de chez-nous…[142]
— Бонни, поспеши.
— Можно мне сегодня лечь спать в десять часов? …on les plante avec le nez…[143]
Бонни, хохоча, пронеслась по всем комнатам.
Золотистое солнце угасало, легкий ветерок шевелил занавески, зажженные лампы в розовых тенях уходящего дня напоминали костры. Стоявшие в комнате цветы были прекрасны. Где-то должны быть часы. В маленькой головке Бонни мысли безостановочно сменяли одна другую. Верхушки деревьев снаружи казались ярко-синими.
— Мама ничего не говорила? — спросил Дэвид.
— А знаешь, — ответила Бонни, — она устроила для меня вечеринку.
— Это хорошо. Расскажешь, как все было?
— Ладно. Там была обезьянка, потом я заболела, а мадемуазель раскричалась из-за пятна на моем платье.
— Понятно… А что мама сказала?
— Мамочка сказала, что, если бы не оркестр, она могла бы делать два поворота.
— Наверно, это очень интересно, — предположил Дэвид.
— Очень, — поддакнула Бонни. — Это было очень интересно. Папочка…
— Да, дорогая?
— Папочка, я люблю тебя.
Дэвид дурашливо качнулся, изображая громкий смех.
— Могла бы любить и посильнее.
— Я тоже так думаю. Разрешишь мне сегодня поспать с тобой?
— Конечно же, нет!
— Было бы так хорошо.
— У тебя точно такая же кровать.
Девочка вдруг заговорила на удивление деловито:
— С тобой не так страшно. Неудивительно, что мамочке нравилось спать в твоей постели.
— Глупости!
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Спаси меня, вальс - Зельда Фицджеральд», после закрытия браузера.