Читать книгу "Танец с герцогом - Тесса Дэр"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— От меня он не получит ни пенни! — рявкнул Спенсер.
— Вы неверно истолковали мои слова, Морленд, — произнес Джек. — Я не шантажист. Это слишком низко даже для меня. Кроме того, жетоны клуба «Жеребец», — он вновь подбросил жетон, — не могут быть куплены или проданы. Всем это известно.
— Хотите поиграть со мной, — произнес Спенсер.
Джек кивнул.
— Господь свидетель, большего идиота я еще не встречал. Самолюбивого, упрямого идиота. — Спенсер пожал плечами. — Но раз вы настаиваете… У меня в библиотеке.
С этими словами Спенсер быстро вышел из комнаты, и Джек поспешил за ним. Амелия ошеломленно стояла на месте некоторое время, а затем подобрала юбки и поспешила вдогонку.
— Джек, — окликнула она брата, хватая его за рукав. — Что случилось? Ты опять залез в долги?
Джек ничего не ответил. Да и зачем.
— Не делай этого, — взмолилась Амелия. — У меня теперь есть свои деньги… Мы что-нибудь придумаем. Ты никогда не выиграешь у Спенсера.
— Ты не можешь этого знать. — Джек вырвал руку и продолжал идти за герцогом. — Исход игры не известен наверняка, — сухо произнес Джек. — Это и делает ее столь привлекательной и волнующей.
Утратив надежду урезонить брата, Амелия нагнала мужа. Он-то еще способен мыслить здраво. Амелия забежала вперед и преградила ему путь.
— Пожалуйста, — прошептала она. — Пожалуйста. Не надо.
— Это не твое дело, Амелия.
— Как это — не мое? Мы оба знаем, что у Джека нет ни единого шанса выиграть. И у него определенно какие-то проблемы. Он увязнет еще глубже, если сейчас проиграет.
— Меня это не касается.
— Зато касается меня. И если я… — Голос Амелии сорвался, но всем было понятно, что именно она хотела сказать. «Если я тебе небезразлична, ты не станешь этого делать».
— Ради Бога, Амелия. — Джек встал между сестрой и ее мужем. — Это мужские дела. Прекрати вмешиваться в мою жизнь. Оставь меня в покое хотя бы на этот раз.
Однако прежде чем Амелия успела что-либо ответить, Джек оказался на полу. Он лежал на ковре, корчась от боли, а Спенсер тряс ушибленным кулаком.
— Ты… — Всплеснув руками, Амелия ошеломленно смотрела на мужа. — Ты ударил его!
— Да, но не так сильно, как хотелось бы. — Спенсер провел рукой по волосам. — Черт возьми, д’Орси. Это всего лишь тумак. Возьмите себя в руки, не смущайте сестру.
Джек с трудом поднялся на ноги, потирая рот.
— А теперь извинитесь.
— Простите, — пробормотал Джек сквозь стремительно распухающие губы.
— Да не передо мной, болван. А перед Амелией.
Увидев на своих пальцах кровь, Джек грязно выругался, а потом пробормотал:
— Извини, Амелия.
Спенсер же открыл дверь библиотеки.
— А теперь давайте покончим с этим.
Игра заняла всего двадцать минут.
Амелия ждала в коридоре. Скрестив руки на груди, она вышагивала в такт со зловещим тиканьем часов. Страх, поселившийся в ее душе, становился сильнее с каждой минутой. Спенсер мог побить ее брата в первом же кону, если бы захотел. Очевидно, он играл с Джеком так же, как играл с ней. Затягивая в игру, пробуждая в нем ложную уверенность в своих силах… и, конечно же, Джек не поймет, когда нужно остановиться.
Наконец дверь отворилась, и в дверном проеме возник Джек. Амелия тотчас же подбежала к нему, вглядываясь в его лицо.
— С тобой все в порядке? — озабоченно спросила она, ибо и так уже было понятно, что он проиграл.
Джек безучастно смотрел на деревянную обшивку стен, потирая рукой шею. На левой стороне подбородка красовался внушительный кровоподтек.
— Не знаю. Не знаю, что теперь со мной будет. Я думал… — Он медленно выдохнул, а потом повернулся к сестре и безвольно улыбнулся. — Пусть тебе повезет больше, чем мне, Амелия. Полагаю, удача с таким мужем тебе не помешает.
Джек поцеловал сестру в щеку и зашагал по длинному коридору.
— Подожди, — окликнула его Амелия. — Ты же не уедешь прямо сейчас?
Молодой человек остановился, но не обернулся.
— У тебя есть деньги, чтобы вернуться домой?
— Да.
— Когда я снова тебя увижу?
— Скоро, — ответил Джек, как-то странно поглядев на сестру через плечо. — Или никогда. — Он сунул руку в карман и зашагал дальше. Повернув в сторону холла, он исчез из виду.
Развернувшись на каблуках, Амелия вбежала в библиотеку.
— Как ты мог так с ним поступить? Как мог поступить так со мной?
Намеренно спокойно Спенсер задвинул ящик стола и поднялся со стула. Белоснежная ткань сорочки натянулась на его широких плечах, когда он вставал. Очевидно, сюртук он снял перед игрой.
— А как мне следовало поступить? — Взгляд Спенсера перекочевал на медный жетон Лео, лежавший на стопке промокательной бумаги. Он взял его в ладонь. — Я не мог позволить ему уйти с жетоном. Ведь Джек мог бы его потерять, и одному Богу известно, какие беды этот медный кружок еще причинил бы, попав не в те руки.
— Да, но зачем было отбирать жетон подобным способом? У него финансовые затруднения. Тебе нужен жетон. Почему ты не нашел решение, которое устроило бы обоих?
Спенсер указал рукой на дверь.
— Ты же слышала, что сказал твой брат. Он не собирался продавать жетон. Глупцу захотелось поиграть. Мне следовало отказаться?
— Да! Ты же умный человек.
— Не знаю, где твой брат наберется ума, если ты продолжишь думать за него. — Спенсер сложил руки на груди. — Может быть, он усвоил этот урок.
— Ничего он не усвоил, кроме того, что ко мне приезжать больше не стоит.
— Не могу сказать, что я сильно расстроился. — Спенсер вышел из-за стола.
— Ты не расстроился. В отличие от меня. — Нет, Амелия была не просто расстроена. Она была опустошена. Ей не хотелось даже думать о том, что произойдет, когда Джек вернется в Лондон.
— Ради всего святого! Джек никчемный бездельник. Он берет у тебя деньги, а ты лишь бесконечно тревожишься за него.
— Вовсе нет. — Голос Амелии задрожал. — Я продолжаю любить его, несмотря ни на что. И продолжаю надеяться, что он исправится. От тебя не требовалось давать ему денег. Джек сказал, что хочет возобновить учебу в Кембридже. Принять сан. — Последнего он не говорил, но Амелии такой исход событий казался логичным. — Ты мог бы предложить ему место викария в местном приходе или какой-то иной способ отработать долги.
— Я несу ответственность за людей, живущих и работающих на моей земле. И ты хочешь, чтобы я отдал их духовное благополучие в руки Джека? Об этом не может быть и речи. — Спенсер покачал головой. — Он приехал сюда вовсе не для того, чтобы возобновить учебу или принять сан, Амелия. Он приехал за деньгами. Просто немного изменил тактику, когда я уличил его в этом.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Танец с герцогом - Тесса Дэр», после закрытия браузера.