Читать книгу "Коварный обольститель - Рене Энн Миллер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, – прошептала София. В нетерпении она подняла свои юбки. Он потянулся к пуговицам на брюках. Его напряженная плоть высвободилась, и он медленно вошел в ее жаждущее лоно.
– Не могу дождаться, когда прочитаю ее, – сказала Селия, когда неделю спустя они стояли в книжном магазине «Хэтчардс». София улыбнулась в ответ на восторженную улыбку девочки. Едва они вошли в магазин, внимание ребенка привлекла выставленная на стенде новая иллюстрированная книга Уолтера Крейна «Король Лягушонок». Сейчас Селия лучилась радостью, подпрыгивая на носочках, в то время как продавец заворачивал книгу.
– Хочешь зайти в чайный дом Мейделин и выпить горячего шоколада с булочками? – спросила София, когда они вышли из магазина. Селия широко раскрыла глаза и кивнула. Они шли по Пикадилли, и девочка тихонько напевала: «Булочки пасхальные. Пенни за штуку, пенни за пару…»
Неожиданно она остановилась и показала рукой:
– Посмотри!
Крупная тяжеловозная лошадь породы шайр с белыми ногами двигалась по улице и тянула зеленую телегу. Телега казалась тяжелой, более подходящей для двух лошадей, однако лошадь справлялась без труда. Заслонив собой Селию, София подвинулась к обочине.
– Ты видела когда-нибудь такую красавицу?
– Никогда.
Возчик, сидевший на высоком насесте, поднимал шляпу, приветствуя пешеходов, которые толпились поглазеть. Стайка шумных ребятишек теснилась возле Софии с Селией, и у Селии сбили шляпу, которая вылетела на дорогу.
– Моя шляпка!
София посмотрела на телегу. Лошадь была уже недалеко, но и шляпка лежала совсем рядом.
– Я подниму.
София отпустила руку девочки и, нагнувшись, протянула руку, чтобы ухватиться пальцами за бархатный ободок. И тут она почувствовала сильный удар в спину. Воздух взорвался у нее в легких. Руки в перчатках заскользили по мостовой, и она вылетела на дорогу. Боль, словно горячий пепел, обожгла ей ладони. Раздался металлический визг тормозов и вопль Селии. Огромные, размером с блюдце, подковы приближались. София закрыла голову руками. Железные обувки шайра ударили по мостовой. Звук взорвался у нее в ушах. Грязь полетела во все стороны, обдирая открытые участки кожи, словно мелкий град. Тяжелое клацанье подков отступило – простучало мимо. Ее напряженное тело обмякло. Колеса телеги остановились лишь в нескольких дюймах от нее. Воздух, который она задержала в легких, с шипением вышел сквозь зубы. Сильные руки ухватили ее, подняли, прижали к широкой груди. На нее смотрели карие глаза, почти такие же темные, как ее собственные.
– Надеюсь, что вы не поранились, леди Уэстфилд, – произнес джентльмен, опуская ее на землю. Он крепко поддерживал ее за плечи, помогая обрести равновесие. Несмотря на то что его голос звучал гладко, как полированный мрамор, он вызвал у нее странную дрожь воспоминаний, пробежавшую по спине. София оцепенела. Лорд Саймон Адлер. Человек, которого она видела у резиденции Хейдена несколько недель назад. Тот самый человек, который предлагал Хейдену пари, чтобы тот переспал с ней. Узел, завернувшийся в животе, перекрутился еще сильнее.
– С – София! Дядя Саймон! – бросилась к ним Селия. Лорд Адлер отпустил Софию и без усилий поднял Селию на руки. Девочка смотрела на Софию влажными глазами. – Я… я думала, тебя затопчут.
Она всхлипнула.
– Ш-ш-ш, Селия, все хорошо, – утешал ее лорд Адлер, обхватив затылок и прижав лицом к своему плечу.
София стянула разодранные перчатки. Ее ладони были стерты, крупицы грязи впиталась в кожу. Она стряхнула песок и утешающе погладила Селию по спине.
– Я в порядке, дорогая.
На мгновение закрыв глаза, София постаралась овладеть собой. Она положила руку на живот, испытывая облегчение, что ребенок еще маленький и вся сила удара при падении пришлась на руки.
– Леди Уэстфилд, вам нехорошо? – в голосе лорда Адлера звучало искреннее беспокойство.
Она не успела ответить, как к ним подошел возница. Мужчина обеспокоенно смотрел на нее, стиснув шапку толстыми пальцами.
– Вас не задело, мэм?
– Нет, спасибо за заботу, к счастью, вы мастер.
Мужчина расправил грудь.
– Мой Финн огромный зверь, но мягкий, как кошечка. Ни за что бы не причинил вам вреда.
– Вы являетесь владельцем лошади и телеги? – спросил лорд Адлер.
– Да, это все мое, – ответил возница.
Его светлость достал карточку из нагрудного кармана и протянул ее мужчине.
– Приходите, если будет нужна работа.
У мужчины загорелись глаза.
– Да, милорд. Спасибо.
Адлер поднял бровь, явно показывая, что разговор окончен. Таким же высокомерным взглядом он окинул толпу, люди уже начали расходиться.
– Думаю, мы не были представлены друг другу, леди. Я Саймон Адлер. Мы с вашим мужем старые приятели.
София отряхивала платье, избегая его взгляда.
– Да, милорд. Мне это известно.
Она не смогла скрыть сухости в голосе. Но когда она подняла глаза, он улыбнулся ей широкой улыбкой, совершенно непохожей на ту дерзкую ухмылку, с которой смотрел на нее возле дома Хейдена. У нее возникло чувство, что далеко не всем он улыбается так открыто.
– Вы окажете мне честь, если позволите сопроводить вас с Селией домой.
– Благодарю, милорд, но в этом нет необходимости.
Она протянула руки, чтобы забрать у него девочку.
– Уверяю вас, мадам, Хейден меня не поймет, если я этого не сделаю.
Еще до того, как городской экипаж Хейдена остановился перед его резиденцией, он заметил своего приятеля, который стоял, лениво прислонившись к колонне портика.
– Саймон, – удивленно приветствовал его Хейден, вылезая из экипажа.
Саймон Адлер сделал большую затяжку и выпустил облачко серого дыма в холодный воздух. «Что, черт возьми, этот человек делает на холоде, вместо того чтобы сидеть у теплого очага?»
– Твоя супруга замечательная женщина.
Саймон улыбнулся своей томной улыбкой, которая ему так удавалась. Которая заставляла незнакомцев считать его неопасным и даже добродушным. Хейден напрягся. Он готов был доверить другу свою жизнь, но ему совсем не хотелось, чтобы этот неисправимый пройдоха крутился возле его жены. Саймон улыбнулся, бросил сигарету и растоптал ее.
– Расслабься, старина. Я не хочу лишиться ничего из своих органов.
Хейден показал на дверь, приглашая войти. Отрицательно качнув головой, Саймон достал карманные часы.
– Нет времени. И так уже страшно опаздываю на встречу, но нам надо поговорить.
Тон, которым приятель это произнес, заставил Хейдена насторожиться.
– Случайно встретил леди Уэстфилд с Селией, проходя по Пикадилли. – Он помолчал. – Твоя прелестная жена споткнулась и едва не оказалась под копытами огромного зверя.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Коварный обольститель - Рене Энн Миллер», после закрытия браузера.