Читать книгу "Повелители драконов. Последняя цитадель. Чудотворцы - Джек Вэнс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лорд Фэйд взглянул на чародея сверху вниз; его черные брови взметнулись: «Что они смогут нам сделать, если мы не попадемся в ловушки? Будут дуть на нас пеной?»
«Советовать или предупреждать – не мое дело, – пожал плечами Хейн Хусс. – Тем не менее, вынужден указать на тот факт, что они вели себя с уверенностью, не свидетельствующей о уязвимости. Кроме того, они взяли с собой трубки, очевидно сделанные из полых стеблей древесной травы, то есть нас может ожидать обстрел».
Лорд Фэйд кивнул: «Несомненно. Тем не менее рыцари защищены доспехами, а солдаты – круглыми щитами. Мне, лорду Фэйду из оплота Фэйдов, не пристало выбирать путь согласно капризам туземцев. Им следует недвусмысленно продемонстрировать эту истину, даже если после такой демонстрации на мху останется дюжина трупов аборигенов».
«Так как я – не воин, – заметил Хейн Хусс, – я буду наблюдать за происходящим из-за обоза и проеду только тогда, когда путь будет свободен».
«Как тебе угодно! – лорд Фэйд опустил забрало. – Вперед!»
Колонна двинулась к лесу по своим следам, отчетливо заметным на покрове мха. Лорд Фэйд возглавлял процессию; по бокам экипажа его сопровождали брат Гетвин Фэйд и кузен Мов Дермонт-Фэйд.
Они проехали полкилометра, потом еще столько же. Теперь лес темнел всего лишь в полутора километрах. Наверху огромное солнце поднималось к зениту, яркое и жаркое; в воздухе чувствовался маслянистый запах луговой колючки и смолистого кустарника. Колонна замедлилась, но продолжала марш – позвякивали доспехи, копыта мягко топтали мох, скрипели колеса фургонов.
Лорд Фэйд поднимался по склону в экипаже, выискивая признаки вражеских приготовлений. Метрах в семистах от насаждений стали заметны фигуры ожидавших на краю леса туземцев. Лорд Фэйд игнорировал их, упорно продолжая путь вдоль оставленной раньше колеи.
До насаждений осталось меньше полукилометра. Лорд Фэйд повернулся, чтобы приказать пехотинцам выстроиться по одному – как раз в этот момент во мху внезапно раскрылась яма, и в ней исчез его брат, Гетвин Фэйд. Послышались какой-то стрекот, затем – звук приглушенного удара, ржание пронзенного коня и дикие вопли Гетвина; вздыбившийся, брыкающийся конь сбросил его на острые колья. Мов Дермонт-Фэйд, ехавший рядом с Гетвином, не сумел сдержать свою собственную лошадь, отскочившую от ямы, и наткнулся на другую ловушку. Из-под мха вырвался древесный ствол, ощетинившийся тридцатисантиметровыми шипами. Ствол резко изогнулся, как хвост скорпиона; шипы проткнули доспехи Мова Дермонт-Фэйда, пронзили его грудь и смели его с седла – извиваясь и крича, Мов повис на шипах. Тем временем другой шиповатый ствол ударил по экипажу лорда Фэйда и разбился о корпус. Стонущая машина покачнулась и повернулась в воздухе. Для того, чтобы не упасть, лорду Фэйду пришлось схватиться за раму ветрового стекла.
Колонна остановилась; несколько человек подбежали к яме, но Гетвин Фэйд лежал на глубине шести метров, придавленный погибшим конем. Другие сняли Мова Дермонт-Фэйда с шипов качающегося ствола, но он тоже был мертв.
По коже лорда Фэйда пробежали мурашки ярости и ненависти. Он взглянул в сторону леса. Там неподвижно стояли туземцы. Лорд подал знак Бернарду, сержанту пехотинцев: «Два человека будут прощупывать мох копьями. Всем остальным приготовить арбалеты. По моему сигналу – пристрелите этих дьяволов!»
Два человека вышли вперед и, шагая перед экипажем лорда Фэйда, прощупывали мох. Лорд Фэйд снова уселся: «Вперед!»
Колонна медленно двигалась к лесу. Все напряглись, готовые к любым неожиданностям. Копья двух идущих впереди пехотинцев вскоре провалились сквозь мох, тем самым обнаружив крапивный силок – яму, наполненную усиками спелой крапивы, усеянными пузырьками кислоты. Разведчики осторожно прощупали путь вокруг ямы, и колонна обогнула ее – каждый шел по следам идущего впереди. Лорда Фэйда теперь сопровождали два племянника, Сколфорд и Эдвин. «Имейте в виду! – резким, хриплым голосом произнес лорд Фэйд. – Ловушки расставили с тех пор, как мы тут прошли. Злобные, подлые твари!»
«Почему же они позволили нам пройти раньше?»
Лорд Фэйд невесело усмехнулся: «Они хотели, чтобы мы погибли под оплотом Баллантов. Мы их разочаровали».
«У них какие-то трубки», – заметил Сколфорд.
«Своего рода духовые ружья», – предположил Эдвин.
Сколфорд не согласился: «Не могут же они дуть подмышечными мешками?»
«Будьте уверены, мы скоро узнáем, чтó они собираются сделать», – сказал лорд Фэйд. Приподнявшись над сиденьем, он повернулся назад и приказал: «Приготовьтесь стрелять!»
Солдаты подняли арбалеты. Колонна продолжала медленно продвигаться вперед, теперь уже в сотне метров от насаждений. Белые фигуры туземцев тревожно суетились на краю леса. Некоторые из них подняли трубки, словно прицеливаясь вдоль полых стеблей. Их огромные ладони сжали трубки скручивающим жестом.
Одна из трубок была направлена на лорда Фэйда. Он увидел, как из трубки выскочил и полетел, набирая скорость, небольшой черный предмет. Послышалось жужжание, становившееся громче и превратившееся в щелкающий прерывистый стрекот. Лорд пригнулся за ветровым стеклом; снаряд нырнул, явно преследуя цель, и ударился в стекло, как брошенный камень. На палубу экипажа упало оглушенное тяжелое черное насекомое, напоминающее осу; из его сломанного хоботка сочилась охряная жидкость, хитиновые крылья слабо трепыхались, гантелеобразные глаза сосредоточились на лорде. Лорд Фэйд раздавил насекомое кулаком, обтянутым кольчугой.
У него за спиной другие осы шлепались в рыцарей и пехотинцев. Одна пролетела через щель забрала Корекса Фэйда-Баттаро и поразила его в глаз, но доспехи защитили других рыцарей. У пехотинцев, однако, не было такой надежной защиты, и осы наполовину погружались в их плоть. Солдаты кричали от боли, выцарапывали ос, зажимали раны. Корекс Фэйд-Баттаро упал с лошади, стал биться в судорогах, потом вскочил и побежал, размахивая руками, стал дико кувыркаться то вперед, то назад, извиваясь и дергаясь с пеной у рта.
Стоявшие в лесу туземцы снова подняли трубки. Лорд Фэйд взревел: «Расстреляйте этих чертей! Арбалетчики – огонь!»
Прозвенели тетивы арбалетов, дротики устремились к молчаливым белым фигурам. Некоторые пронзенные дротиками туземцы пошатнулись и принялись бесцельно бродить вокруг. Другие, однако, вырывали дротики или игнорировали их. Они вынули капсулы из небольших мешков и вложили их в концы своих трубок.
«Осторожно! – закричал лорд Фэйд. – Отражайте ос щитами! Убивайте ядовитых тварей на лету!»
Снова послышался треск жестких крыльев; некоторые солдаты нашли в себе мужество, достаточное для выполнения приказа, и сбивали ос щитами на землю. Другие насекомые, однако, нашли свои цели, а за вторым залпом последовал еще один. Колонна превратилась в беспорядочную толпу корчащихся, согнувшихся от боли пополам людей.
«Пехота, отступайте! – яростно приказал лорд Фэйд. – Пехота, назад! Рыцари, ко мне!»
Солдаты побежали обратно по своим следам и стали прятаться за фургонами обоза. Тридцать пехотинцев лежали на мху и умирали – или уже умерли.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Повелители драконов. Последняя цитадель. Чудотворцы - Джек Вэнс», после закрытия браузера.