Читать книгу "Проклятие Гавайев - Хантер С. Томпсон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Блайт, сопровождаемый Эдгаром, спустился с борта «Дискавери» в лодку и приказал гребцам держать норд-вест к глубокому разлому в скальной стене. На полпути к берегу их встретила армада каноэ самого разного размера, которые неслись с удвоенной скоростью по направлению к кораблям, причем гребцы в них, распевая во весь голос, размахивали веслами, которые были украшены развевавшимися на ветру пучками разноцветных ниток.
Достигнув берега, Блайт окончательно уверился в том, что бухта способна предоставить им вполне безопасную стоянку. Она была защищена со всех сторон, исключая зюйд-вест, но, как заметил Блайт, с этой стороны на них вряд ли мог обрушиться шквал. Наиболее примечательной чертой бухты была четырехсотфутовая скала, словно вырубленная из черной вулканической породы; скала полого спускалась к западу и примерно в миле переходила в плавно поднимающуюся равнину, которая оканчивалась мысом, охватывавшим воды бухты с запада. Эта черная скала, представляющая на первый взгляд непроходимое препятствие на пути в глубь острова, казалось, обрывалась прямо в море, но ближе к вечеру, когда начался отлив, Блайт заметил, что у ее подножия образовался узкий пляж из черных камней и гальки. Как моряки узнали позже, название бухты Кеалакекуа (или, как называл его Кук, Каракакуа), означавшее «тропа богов», происходило как раз от названия этого отвесного склона, нависшего над водой.
Я все еще читал, когда появившаяся вдруг стюардесса объявила, что через тридцать минут состоится посадка.
— Вам необходимо вернуться в нижний салон на свои места, — сказала она, не глядя на Аккермана, который продолжал спать.
Я начал собирать вещи. Небо за стеклом иллюминаторов постепенно светлело. Пробираясь с сумкой по проходу, я разбудил Аккермана, который, проснувшись, сразу закурил.
— Скажите им, что я не смогу спуститься, — попросил он. — Думаю, мне удастся совершить посадку и здесь.
Он криво усмехнулся и пристегнулся ремнями, которые вдруг вынырнули откуда-то из глубин кушетки, на которой он сидел.
— Вряд ли они там, внизу, скучают по мне, — сказал он. — Увидимся в Коне.
— Хорошо, — отозвался я. — В Гонолулу не остаетесь?
Аккерман покачал головой и посмотрел на часы:
— Только чтобы заглянуть в банк. Он открывается в девять, а к обеду я должен быть дома.
Мы пожали друг другу руки.
— Удачи! — пожелал я ему. — И берегите руку.
Улыбнувшись, Аккерман сунул руку в карман своей спортивной куртки.
— Спасибо, док! — сказал он. — Вот вам кое-что. День будет долгим.
И, кивнув в сторону туалета для экипажа, вложил в мою руку маленькую стеклянную бутылочку.
— Лучше сделать это здесь, наверху, — сказал Аккерман. — Не хочу приземляться с запрещенными вещами в карманах.
Я согласно кивнул и зашел в туалет. Выйдя, вернул бутылку.
— Превосходно! — поблагодарил я его. — Чувствую себя уже намного лучше.
— Вот и славно, — отозвался Аккерман. — У меня такое ощущение, что вам здесь потребуется помощь, и немалая.
Мой друг Джин Скиннер встречал нас в аэропорту Гонолулу. Припарковав свой черный «понтиак-кабриолет» прямо на тротуаре напротив зала выдачи багажа, он рассеянным жестом руки отмахивался от протестующих прохожих. Весь его вид, высокомерие, с которым он дефилировал возле своей машины, как бы говорили: у этого человека на уме серьезные дела. Разглядывая вестибюль багажного отделения, Скиннер потягивал пиво «Примо» из коричневой бутылки, совершенно игнорируя местную даму в форме дорожного полицейского, которая тщетно пыталась привлечь его внимание.
Я увидел его еще с верхней ступеньки эскалатора и сразу понял, что багаж получить нам нужно как можно быстрее. Скиннер настолько привык работать в горячих точках, что не видел ничего сверхъестественного в том, чтобы проехаться по тротуару среди разъяренной толпы — если ему что-то было нужно. На этот раз нужен ему был я, и я бросился ему навстречу с деловитой улыбкой на физиономии.
— Не беспокойся, — крикнул он. — Через минуту нас здесь не будет.
Большинство людей обычно верят Скиннеру или по крайней мере хотят верить. Было в нем что-то такое, что говорило: оставьте этого парня в покое. Черный «понтиак» Скиннера выглядел угрожающе, а сам он представлял, казалось, еще большую угрозу для каждого, кто подвернется под руку. Скиннер был на голову выше всех в аэропорту. На нем была белая куртка с высоким воротником и по меньшей мере тринадцатью накладными карманами, где могло оказаться что угодно — от фосфорной гранаты до непромокаемой авторучки. Голубые шелковые слаксы Скиннера были отлично отутюжены, но носков он не носил, и его недорогие резиновые сандалии весело шлепали по тротуарной плитке. Глаза Скиннера прятались за темно-синими зеркальными «сайгонами», шею обвивала тяжелая золотая цепь с квадратными звеньями, которую можно купить разве что в каком-нибудь ночном ювелирном магазинчике на задворках Бангкока, запястье же украшал золотой «Ролекс» на браслете из нержавеющей стали. Фигура явно неуместная в толпе туристов с континента, вывалившихся из самолета компании «Алоха», рейс Сан-Франциско — Гонолулу. Но Скиннер в отличие от них был не в отпуске.
Увидев меня на подходе, он протянул руку.
— Привет, док! — сказал он. — Я думал, ты бросил эти дела.
— Бросил, — отозвался я. — Но теперь что-то заскучал.
— Я тоже. Уже собирался выехать из города, как мне позвонили. Кто-то из организаторов Марафона. Им нужен официальный фотограф за тысячу долларов в день.
Он кивнул на переднее сиденье своего «понтиака», где лежало несколько новеньких камер марки «Никон».
— Я не мог от них отвязаться, — прокомментировал Скиннер. — Легкие деньги.
— О Господи! — сказал я. — Так ты еще и фотограф!
С минуту Скиннер рассматривал свои сандалии, потом медленно поднял лицо и, обнажив зубы в усмешке, уставился мне в переносицу.
— На дворе восьмидесятые, док! И я буду тем, кем мне нужно быть.
Скиннер был с деньгами на короткой ноге. С враньем, кстати, тоже. Когда мы с ним пересеклись в Сайгоне, он работал на ЦРУ, гоняя вертолеты «Эйр Америка», и, как говорили те, кто близко его знал, делал до двадцати тысяч долларов в неделю на опиуме.
Я никогда не говорил с ним о деньгах, а он всем нутром ненавидел журналистов, но мы довольно быстро стали друзьями и в последние недели войны много времени проводили вместе, покуривая опиум на полу его номера в «Палас Континенталь». Мистер Хи приносил трубки ежедневно около трех — даже в тот день, когда его домишко в Колоне был разбит прямым попаданием ракеты, — и гости отеля молча возлежали на укрытом циновками полу, вдыхая волшебный дым.
До сей поры это остается моим самым четким воспоминанием из времен Сайгона: я лежу, вытянувшись на полу и приложившись щекой к прохладному кафелю; в ушах издалека, как во сне, звучит тоненький голосок мистера Хи, который скользит по комнате со своей длинной черной трубкой и бунзеновской горелкой, регулярно подсыпает зелья в чашку трубки и, не умолкая ни на минуту, трещит на языке, который никому из нас не ведом.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Проклятие Гавайев - Хантер С. Томпсон», после закрытия браузера.