Читать книгу "Приключения Алисы в Стране Головоломок - Рэймонд М. Смаллиан"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ящерка Билль говорит правду, а Червонный Валет врет, — добавил Белый Кролик.
Наступила мертвая тишина.
— Все это ровным счетом ничего не доказывает! — возмутился Король. — Одни слова, слова, слова — и толку никакого от этих слов!
— Да нет, кое-какой толк в них есть, Ваше Величество, — вдруг сказала Алиса, поднимаясь со своего места среди присяжных заседателей. — Получается так, что Белый Кролик и Герцогиня дали показания, которые либо оба правдивые, либо оба ложные.
Все взоры немедленно обратились к Алисе. Все ведь уже знали, что Алиса говорит только правду. Последующее расследование лишь подтвердило, что и это ее заявление не было исключением. Более того, заявление Алисы стало ключиком ко всей головоломке.
Так кто же украл пирожки?
— В этой стороне, — Кот помахал в воздухе правой лапой, — живет Шляпник. В этой стороне, — и он помахал в воздухе левой лапой, — Мартовский Заяц. Навести кого хочешь, они оба не в своем уме.
— Зачем же вы меня к ним отправляете, если они не в своем уме? — не поняла Алиса.
— Что поделать, — ответил Кот. — Ведь мы тут все ненормальные.
Вскоре после суда Алиса повстречала Герцогиню, и у них состоялась весьма содержательная беседа.
— Чеширский Кот утверждает, что здесь все не в своем уме, — сказала Алиса. — Неужели это правда?
— Нет, конечно, — успокоила ее Герцогиня. — Подумай сама, ведь будь это правдой, то и сам Кот был бы не в своем уме и тогда его слова нельзя было бы счесть за правду.
Алисе это показалось весьма логичным.
— Но по большому секрету, — продолжала Герцогиня, — скажу тебе, милочка, что половина здешних обитателей действительно выжила из ума — то есть они совершенно не в своем уме!
— Меня это ни капельки не удивляет, — сказала Алиса, — мне показалось, тут многие не совсем в своем уме!
— Если я говорю совершенно не в своем уме, — сухо заметила Герцогиня, оставив без внимания замечание Алисы, — то именно это я и имею в виду: они полностью выжили из ума! Все их суждения ошибочны — не то чтобы некоторые, а именно все. Правду они считают неправдой, а неправду — правдой.
Алиса немножко поразмышляла о таком положении вещей.
— Выходит, для них дважды два будет пять? — уточнила Алиса.
— Вот именно, дитя мое! Раз дважды два на самом деле вовсе не пять, то выживший из ума, само собой, уверен, что пять.
— И он также считает, что дважды два равно шести?
— Разумеется, — подтвердила Герцогиня, — ведь если это не так, то для выжившего из ума это именно так!
— Но ведь дважды два не может одновременно равняться и пяти, и шести! — воскликнула Алиса в замешательстве.
— Разумеется, не может, — тут же согласилась Герцогиня, — ты это знаешь, я это знаю, а вот выживший из ума не знает. А мораль отсюда такова...
— Хорошо, а как насчет тех, кто в своем уме? — перебила ее Алиса (честно говоря, она была уже по горло сыта всяческими назиданиями). — Я полагаю, в большинстве случаев они правы и лишь иногда заблуждаются?
— Нет, нет и нет! — категорически возразила Герцогиня. — Возможно, там, откуда ты явилась, дела обстоят именно так. В здешних же краях те, кто в своем уме, точны в своих суждениях на все сто процентов! Для них правда — это всегда правда, а неправда — всегда неправда.
Алиса тщательно обдумала сказанное.
— Мне бы очень хотелось знать, — произнесла она наконец, — кто здесь в своем уме, а кто из ума выжил?
— Нет проблем, — ответила Герцогиня. — Возьми, к примеру, Гусеницу и Ящерку Билля. Так вот, Гусеница убеждена, что они оба не в своем уме.
— А на самом деле? — спросила Алиса.
— Неужели я должна объяснять тебе столь очевидные вещи? — возмутилась Герцогиня. — Я сообщила тебе достаточно информации, а уж выводы из нее, будь любезна, делай сама!
Можете ли вы найти ответ на этот вопрос? В своем ли уме Гусеница или нет? А Ящерка?
— Вот другой случай, — продолжала Герцогиня.— Моя повариха и Чеширский Кот. повариха считает, что, по крайней мере, один из них точно не в своем уме. Какой вывод можно сделать по поводу поварихи и Кота?
— Это было ужасно интересно, — сказала Алиса. — Но эти два случая совершенно разные.
— Разумеется, моя дорогая! Отсюда мораль: быть или не быть — совсем не то же самое, что быть и не быть.
Алиса попыталась сообразить, что именно стоит за словами Герцогини, но та прервала ход ее мыслей.
— Далее, возьмем моих слуг: Лакея-Карася и Швейцара-Головастика. Приходилось иметь с ними дело?
— Еще как! — ответила Алиса, которая прекрасно помнила возмутительное хамство последнего.
— Так вот, Карась полагает, что они с Головастиком в одинаковом положении — другими словами, что они либо оба нормальные, либо оба не в своем уме. Так вот, милочка, ты должна определить, кто из них не в своем уме.
Алиса не совсем поняла, с какой стати она должна что-либо определять. Однако головоломка показалась ей интересной, поэтому она как следует поломала над ней голову.
— Боюсь, я не могу ее решить, — сказала Алиса. — Про одного из них я знаю, а вот про второго ничего сказать не могу.
— Да ведь ты справилась с задачкой! — обрадовалась Герцогиня, обнимая Алису. — Про второго и невозможно ничего сказать, исходя из того, что я тебе сообщила. Вообще-то, даже я про него ничего не знаю.
Так про кого из двоих слуг Герцогини можно определить, в здравом он рассудке либо не в своем уме?
— А вот еще Король и Королева Бубен, — начала Герцогиня.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Приключения Алисы в Стране Головоломок - Рэймонд М. Смаллиан», после закрытия браузера.