Читать книгу "Многоточие длиною в любовь - Элизабет Бартон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне кажется, Шарлотта, вы чересчур разогнались. Если вы намерены взвалить мои грехи на свои плечи, то, боюсь, это бремя окажется для вас слишком тяжелым.
Посчитав, что Феррэл намекает на ее чрезмерную самонадеянность, Шарлотта осеклась.
— На сегодня я вас больше не задерживаю. Завтра в одиннадцать ноль-ноль жду вас у себя дома, — распорядился он, но, уловив сомнение в глазах девушки, пояснил: — Все свои черновики и важные бумаги я храню дома. В этих стенах слишком много посторонних глаз.
Тревога в глазах Шарлотты погасла, и на губах профессора мелькнула слабая улыбка. Чувствуя, как кровь снова приливает к лицу, Шарлотта кивнула.
— Да, на будущее, — небрежно бросил напоследок Феррэл, — не советую брать жаркое в местной столовой. Мясо жесткое и сильно отдает стоптанными башмаками.
Не чуя под собой ног, Шарлотта вернулась в скромную квартирку и упала на кровать. Завтра у нее начинается новая жизнь.
Дом профессора Феррэла располагался в самом престижном районе Лос-Анджелеса. Беверли-Хиллс — этакий город в городе, воплощение пресловутой «американской мечты». Этот Олимп голливудских небожителей был тем незыблемым ориентиром для всех даровитых и посредственных обывателей, которые желали выбиться из стеклобетонных джунглей небоскребов и тоскливых будней, вяло текущих в перерывах между сезонами тотальных скидок.
Правда, в Беверли-Хиллс Феррэл жил всего три года, но они оба, район и его импозантный обитатель, невероятно подходили друг другу. При одном взгляде на профессора можно было легко догадаться, где укрывается от назойливых глаз поклонников сочинитель детективов.
Чтобы не опоздать к назначенному часу, Шарлотта выехала пораньше, но уже довольно скоро обнаружила прекрасный и очень большой дом из розового кирпича с синей крышей. Он был так великолепен и велик, что она невольно подумала, как, должно быть, скучно занимать одному столько комнат.
Вокруг дома была резная тонкой работы ограда, больше похожая на стальное кружево, чем на мощную защиту от воров.
Шарлотта позвонила раз, другой. Ей никто не ответил. Тогда она толкнула калитку и вынуждена была признать, что ломилась в открытую дверь. Калитка оказалась не заперта.
Широкая дорога к дому была вымощена брусчаткой, по бокам зеленел изумрудный газон. Никаких деревьев или цветов.
Она подошла к дому и снова принялась за звонок. Дом был, что называется, мертв, если, конечно, хозяин не пользовался берушами.
Дверь была заперта, но даже если бы Шарлотта обнаружила ее открытой, входить внутрь без разрешения хозяина она бы не отважилась. Минутная стрелка показывала десять минут двенадцатого, и Шарлотта уже собиралась рассердиться, как вдруг заметила, что на небольшой выложенной плиткой площадке перед домом видна какая-то надпись. Писали определенно детским мелком.
Шарлотта достала из сумочки очки и прочла: «Вернусь через час. Ключ под ковриком. Прямо по коридору, первая дверь налево. Все указания на столе. Я».
Профессор, кажется, частенько пользовался этим местом для своеобразной передачи посланий своим знакомым. Шарлотта заметила, что плитка вокруг надписи тоже испачкана мелом.
— Ключ под ковриком! — съязвила она машинально. — Автор детективов мог бы придумать и что-то пооригинальнее.
Обстановка в доме повергла Шарлотту в изумление, но вовсе не из-за того, что на стенах висели подлинники картин известных художников. Вся мебель, и стены, и потолки, и занавески были выдержаны в едином стиле. Шарлотта, как будто перенеслась из шумной калифорнийской кутерьмы в другой мир, наполненный тонкими ароматами и эстетикой наслаждения. Круглые зеркала, изогнутые ручки кресел и гофрированные занавески на окнах словно источали дух Франции.
В этой роскошной, почти королевской обстановке Шарлотта почувствовала себя былинкой, ничтожной и беспомощной. И видя в зеркальной мути свое отражение — мальчишку-сорванца с вихрастой головой и в потертых джинсах, — она понимала, что никогда, никогда не сможет чувствовать себя в этом доме красивой женщиной.
Что же до профессора, то, отыскав свою помощницу среди всех этих прекрасных предметов, он еще больше утвердится в мысли, что она создана лишь для того, чтобы носить чехлы от контрабаса и беспрекословно кивать головой на все его распоряжения.
Кабинет Феррэла по сравнению с гостиной и столовой выглядел скромно, даже бедно. Здесь царил деревенский стиль канадского загородного дома. Шарлотта впервые вошла в этот кабинет, но все здесь показалось ей знакомым и родным. И это ощущение позволило ей забыть о разнице между ней и профессором и отдаться работе.
В записке на столе Шарлотте было велено рассортировать гору корреспонденции и вывести на бумагу сто тридцать страниц его нового романа. Объяснениями своего отсутствия Феррэл, похоже, решил не утруждаться.
Не вздыхай, Шарлотта, строго приказала себе девушка, ты сама выбрала эту работу. Пора отрабатывать аванс.
Примерно через два часа она услышала какое-то движение в доме. И не зная, следует ли напоминать профессору о своем присутствии, выглянула в коридор.
Профессор был не один, его сопровождала женщина лет тридцати пяти с крашенными в рыжий цвет волосами и в длинных блестящих сапогах. Вид у нее был несвежий, скорее поношенный, и, глядя на нее, Шарлотта не знала, что и думать. Впрочем, некоторые соображения у нее возникли, — но она тут же постаралась от них избавиться.
— А у тебя шикарный дом, — грубым низким голосом сказала женщина, подставляя бокал для вина.
— А у тебя шикарная задница, — ответил ей Феррэл, похлопав ее по ягодицам, затянутым в узкую юбку.
Шарлотта зажмурилась и убежала обратно в кабинет, громко хлопнув дверью. Нет, она не хотела хлопать ею нарочно, но отвращение ко всей этой гадкой сцене не оставляло выбора.
Из гостиной послышался резкий женский смех, а потом Феррэл сказал:
— Я сейчас. Если хочешь, забирай бутылку.
Феррэл открыл дверь кабинета и, заметив Шарлотту за своим столом, как ни в чем не бывало произнес:
— Сегодня вы выглядите лучше. Но эти уродливые очки нужно снять.
— Без них я не смогу выполнять свою работу, — сухо ответила Шарлотта.
— Мне придется появляться с вами в обществе. — Он достал из сейфа пачку денег и вынул купюру в сто долларов. — Боюсь, что ваше присутствие может подпортить мою репутацию.
Шарлотта задохнулась от обиды. Все, что она могла, это молча смотреть на него своими огромными черными глазами. Но и в них профессор прочел то, что не смогла вымолвить девушка.
— И еще, не стоит оскорбляться всякий раз, когда ко мне в гости наведаются женщины, — сказал он, улыбаясь. Феррэл закрыл сейф, взялся за круглую ручку двери и посмотрел на Шарлотту через плечо. — Неужели вам не приходилось слышать такие слова от своих любовников?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Многоточие длиною в любовь - Элизабет Бартон», после закрытия браузера.