Читать книгу "Свадьба в Венеции - Натали Риверс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хлои мечтала стать матерью, и теперь у нее появилась возможность воспитать ребенка. Все случилось не так, как она рассчитывала, но, пообещав Лиз удочерить Эмму, она осознала, что маленькая девочка была самым драгоценным подарком, преподнесенным дорогой подругой перед расставанием. Эмма была славной и милой, и у Хлои щемило сердце. Неужели это справедливо — потерять родную мать в таком беззащитном и нежном возрасте. Но Хлои приложит все усилия и заменит малышке Лиз.
— Тебе не надо беспокоиться, — сказала она, инстинктивно стремясь защитить Эмму. — Удочерение не будет иметь к тебе никакого отношения.
Она почувствовала, как Лоренцо, услышав ее слова, снова вспылил, и мурашки побежали по ее коже. Лимузин вдруг стал казаться слишком маленьким, и Хлои захотелось оказаться на открытом воздухе.
— Мы женаты, — резко произнес Лоренцо. — Думаю, при удочерении суд не оставит этот факт без внимания, даже если ты будешь вести себя так, словно не замужем.
— Я не веду себя так, словно я не замужем! — взорвалась Хлои, глядя ему прямо в глаза. — Я просто пытаюсь сделать все возможное для осиротевшего ребенка. Мое обещание удочерить Эмму не имеет к тебе никакого отношения.
Лоренцо сверлил жену взглядом. Казалось, между ними вспыхнули искры. Хлои не рассчитывала, что Лоренцо так разозлится. Видимо, он просто боялся брать на себя ответственность за чужого ребенка. Возможно, он вообще испытывал к малышке отвращение. Интересно, как он тогда собрался заводить собственных детей? Хлои было неприятно видеть мужа в состоянии раздражения, готового перерасти в гнев.
— Ты не сможешь помешать мне сделать то, что я хочу, — твердо сказала она. — Ничто не сможет помешать мне заботиться об Эмме. И никто и никогда не отберет у меня малышку.
Но Лоренцо ее решение тоже касалось: он мог оказать влияние на процедуру удочерения.
— Я буду бороться за Эмму, — добавила Хлои, продолжая смотреть мужу в глаза, чувствуя, как все сильнее напрягаются мышцы лица. Ее сердце учащенно билось. Но она не отвернется.
— Мы приехали. — Голос Лоренцо прервал молчание, и Хлои, прерывисто вздохнув, повернулась, чтобы посмотреть, куда он их привез. Он упоминал, что у него поблизости есть уединенное место, где они могли бы поговорить. И она больше ни о чем его не расспрашивала.
Одно Хлои понимала точно: у них остались проблемы, и они должны с ними разобраться.
— Где мы? — спросила она, когда они миновали внушительную кирпичную арку. Чугунные ворота бесшумно закрылись за ними. Она бросила взгляд на элегантный современный дом, окруженный красивым парком. — Что это за место?
— Это был мой свадебный подарок тебе, — коротко ответил Лоренцо, когда лимузин подъехал по извилистой дорожке к парадному входу. — Ты сбежала прежде, чем я успел сделать этот подарок.
Хлои удивленно заморгала, не найдя нужных слов. Нужно было произнести хоть что-то, но голова оказалась на удивление пустой.
Осознав, что Лоренцо уже вышел из лимузина и ждет ее, она отстегнула ремень безопасности, который прочно удерживал на месте детское сиденье. Лоренцо молниеносно вытащил из машины сиденье вместе с малышкой.
Хлои направилась вслед за ним к дому. Когда она увидела, как Лоренцо несет Эмму, ее охватило очень странное чувство. Казалось, он проявлял искреннюю заботу, но боялся показать это. Хлои закусила губу, чтобы не улыбнуться.
В следующее мгновение Хлои обнаружила, что следует за Лоренцо по великолепному дому, входит в потрясающую гостиную со стеклянными стенами и видом на ухоженный парк.
Лоренцо осторожно поставил кресло с Эммой на светлый ковер и повернулся к Хлои.
— Хлои, это миссис Джилл Гест, домоправительница, — сказал он, жестом приглашая войти стоявшую в дверях женщину среднего возраста. — Миссис Гест, я буду очень вам признателен, если вы позаботитесь о моей жене. Помогите ей и малышке устроиться и выясните, что может ей понадобиться, в особенности в том, что касается ребенка.
Тут, даже не посмотрев в ее сторону, Лоренцо круто повернулся и вышел из комнаты, беззвучно шагая по деревянному полу.
Лоренцо прошел через весь дом в свой кабинет. Напряжение чувствовалось во всем теле. Захлопнув за собой дверь, он сбросил пиджак и стянул галстук. Всего пара часов в обществе Хлои, и он уже едва мог контролировать себя.
Он приехал в Англию, чтобы положить конец их браку с Хлои — но не прежде, чем она понесет заслуженную кару за свой поступок. Так просто ей не отделаться.
Он тешил себя мыслью, что ему будет легко справиться с ситуацией и наказать жену. Судя по ее реакции на его прикосновения, Хлои сильно нуждалась в его поддержке. Она ее и получит. Сначала он заставит Хлою понять всю абсурдность ее поступка, а потом безжалостно разорвет с ней отношения.
Его план был замечателен своей элегантной простотой.
Однако, несмотря на все усилия, Лоренцо не мог оставаться равнодушным к чарам своей жены — его влекло к ней.
Даже сейчас огонь горел внутри него, заставляя трепещущее тело тосковать по ней неустанно. Три месяца были долгим сроком, и, хотя Лоренцо был уверен, что их браку положен конец, никакая другая женщина за это время не делила с ним постель. Ни одна женщина не привлекла его внимания, ни одна не волновала его так сильно.
Когда Лоренцо взглянул на Хлои, стоявшую перед ним в церковном дворе, желание притянуть ее к себе и страстно прижаться губами к розовым губам стало почти непреодолимым. Страсть расплавленной лавой бушевала в его жилах. Он не мог думать ни о чем, кроме желания заняться любовью с Хлои.
Но Лоренцо не мог дать волю подобным чувствам. Больше он не позволит страсти затуманить его разум. Хлои и так приложила руку к разрушению его жизни. Он затащит ее в постель, а потом выбросит из головы. Раз и навсегда.
Однако в глубине души он прекрасно понимал, что ничего не получится.
Хлои стояла в спальне возле огромного окна и любовалась потрясающим видом на волнистые зеленые холмы. Красота окружающей природы радовала глаз, а жить в таком доме всегда было ее мечтой. Все здесь напоминало то место, где она любила бывать еще в детстве. Наверное, Лоренцо запомнил ее рассказ о том времени.
Дом в стиле модерн отличался простотой и прекрасными, полными воздуха комнатами с множеством огромных окон, которые делали его единым целым с парком и окружающим бархатным зеленым ландшафтом.
Это был потрясающий свадебный подарок. Не из-за его грандиозной стоимости, а потому, что Лоренцо выбрал его специально для нее, стремясь воплотить ее мечты в реальность.
Но, оказавшись здесь сейчас, Хлои пожалела о том, что Лоренцо не привез ее в какой-нибудь безликий загородный отель. Она не знала, как реагировать на подарок Лоренцо. Дом находился так близко от деревни, где жила Лиз, что это не могло быть простым совпадением. Если бы Лоренцо показал ей это место до свадьбы, Хлои расценила бы дом как доказательство его любви. Сейчас она пребывала в полном смятении.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Свадьба в Венеции - Натали Риверс», после закрытия браузера.