Читать книгу "Как братьев превращают в лягушек - Томас Брецина"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Милые дамы, попрошу вас предъявить ключ Фолфония, а потом мы обсудим детали экзамена.
Экзамена? — воскликнули ошарашенные Тинка и Лисси.
На улице показалась пожилая супружеская пара с таксой. Поравнявшись с домом № 77, песик злобно зарычал на забор. Вероятно, собачке уже приходилось иметь дело с деревянными кошачьими лапами.
— Что там такое, Альфред? — спросила дама.
Альфред вытянул шею и понизил голос:
— Кажется, в доме появились новые жильцы.
Август Янорес от нетерпения принялся размахивать руками:
Не пройти ли нам лучше в дом, или вы хотите обсуждать детали на людях?
Нет-нет, — поспешно пролепетали девочки и пригласили господина Янореса следовать за ними.
Напротив входа была расположена уютная гостиная — прямоугольная комната с окнами, выходящими на три стороны, вся устланная коврами. При каждом шаге казалось, будто погружаешься в глубокий мягкий мох. На маленьком диване, и на высоком кресле, и на низенькой скамейке — повсюду лежали ковровые покрытия.
В углу гостиной стояло несколько старых деревянных сундуков разных размеров. В стенном шкафу госпожа Шикетанц хранила все самое необходимое для настоящей колдуньи — от толченых зубов летучих мышей до чудодейственных растворов и высушенных жабьих бородавок. Все это было рассортировано по разноцветным стеклянным бутылочкам с аккуратными этикетками.
Господин Янорес плюхнулся в кресло. Девочки чинно уселись на диван, с интересом наблюдая за контролером. Господин Янорес выжидательно улыбнулся. Тинка и Лисси подняли брови. Господин Янорес тоже.
В комнате повисла гнетущая тишина.
Так что, его у вас нет? — Кустистые брови контролера образовали узкую линию.
Эй, ключ Фолфония! — Лисси толкнула Тинку, потом наклонилась к ней и прошептала: — Куда ты его дела?
Лисси всегда предпочитала хаос, и все, что имело отношение к наведению порядка и уборочным работам, охотно предоставляла Тинке.
В течение недели сводные сестры только один раз заглянули в дом. Лисси покормила Казимира, а Тинка спрятала ключ. Ей не пришло на ум ничего лучше, как положить его на полку за бутылочки. Она встала на скамеечку, а когда слезла, держала в руке невидимый ключ.
Контролер Янорес удовлетворенно кивнул, при этом все его круглое тело довольно всколыхнулось. Из нагрудного кармана кожаной куртки он извлек небольшой пергаментный свиток и настоящее птичье перо, такое, которыми в старину писали письма. Перо громко царапало по пергаменту, пока незнакомец писал. Потом он заговорщически подмигнул Тинке и Лисси и сказал:
— Уважаемые дамы, по рекомендации дорогой коллеги Шикетанц вы приняты в Клуб колдуний без вступительных испытаний...
Лисси облегченно вздохнула. С нее хватало школьных экзаменов.
— Но вам все же придется пройти некоторую проверку, так сказать, выдержать тест на пригодность, — продолжал господин Янорес.
Раздался громкий стон Лисси.
А... а что это за проверка? — осторожно осведомилась Тинка.
Задача уже поставлена, и вы должны выполнить ее. — И Август Янорес довольно подмигнул девочкам лучистым глазом.
Задача? Никто не ставил нам никакой задачи. Нас никто не предупреждал. А что, собственно, имеется в виду? — заволновалась Лисси.
Никто никого никогда и ни о чем не предупреждает. Но контролеры Клуба колдуний день и ночь наблюдают за вами.
Девочки украдкой посмотрели на окна. Господин Янорес довольно булькнул, вслед за чем его тело снова всколыхнулось:
— Не беспокойтесь, контролеры хорошо маскируются. Если вы выдержите проверку, я приду снова и вы получите подвеску к ключу Фолфония. Только тогда вы станете полноправными члена ми колдовского Клуба. Если у вас возникнут трудности, я пришлю кого-нибудь вам на помощь.
Август Янорес хотел было подняться, но Лисси протестующе взмахнула рукой.
— Подождите, мы хотим еще кое о чем спросить.
Контролер нетерпеливо поерзал в кресле и уставился на девочек.
Клуб колдуний... ну... что это, собственно, такое? Где он находится? Кто в нем состоит? И эти колдуньи... они что, злые, как ведьмы из сказок?
Клуб колдуний — это не простой клуб, вроде клуба любителей морских свинок, — пустился в объяснения господин Янорес. — Клуб колдуний выдает ключи Фолфония. Только его обладатели имеют право на колдовство. В нашем Клубе есть правление, есть контролирующие органы — вот я, например, — есть колдуньи-наставницы, на тот случай, если что-нибудь не ладится и нужна помощь.
Ara! — только и произнесли Лисси и Тинка.
Во всем мире не должно быть больше семи тысяч семисот семидесяти семи ключей Фолфония. Таково требование Устава. Ключи нельзя передавать. Чтобы стать членами Клуба колдуний, вы должны были вернуть ключ Эммы Шикетанц и взамен получить собственный.
Ч-мленами Клуба? — заикаясь, переспросила Тинка и погладила подбородок кончиком хвоста. Она делала так всякий раз, когда нервничала, а уж сейчас поводов для нервотрепки было больше чем достаточно.
Ну я же ясно сказал! — В голосе контролера послышалось раздражение и недоверие. — Разве госпожа Эмма вас не подготовила?
Да нет, что вы! — схитрила Лисси.
Ну, тогда выдержать проверку — это пара пустяков, — сказал Август Янорес и засмеялся. При этом его живот довольно заколыхался. Он поднялся энергичным движением, еще раз пристально посмотрел на Тинку и Лисси и добавил: — Вот вам маленький совет: будет лучше, если вы выдержите экзамен! Уж я-то знаю, какая колдунья-наставница прикреплена к вам. У-у-у! — Он потряс рукой, будто обжегшись. Его голова вплотную приблизилась к Тинке и Лис-си, и он еле слышно прошептал: — Я и вправду не желаю вам встречи с ней. Но берегитесь сказать вслух, что я говорил вам об этом.
Когда контролер уходил из дома, девочки побежали за ним. У них было еще очень много вопросов.
— Нет времени, нет времени, нет времени, — твердил господин Янорес.
Садовые ворота послушно перед ним распахнулись. Оказавшись на улице, Тинка и Лисси поняли, зачем он вырядился в кожаную куртку и зачем держал под мышкой шлем: Август Янорес приехал в Кристальный переулок на мотоцикле. Водрузив на лысую голову пластмассовый головной убор, он нажал на газ — и был таков.
После его ухода Лисси непривычно притихла. Тинка покусывала губы и водила хвостиками по подбородку и щекам.
— Пе-ре-стань! — зашипела на нее Лисси.
Тинка послушно отпустила волосы. Будто загипнотизированная, она проговорила:
Нам обязательно надо найти книги и поучиться.
Я-то думала, что мы вволю повеселимся, а вместо этого опять учиться? _ Лисси воздела руки к небу и закатила глаза. — Ну что особенного, если мы поколдуем без правил? — В ее глазах снова заплясали бесенята. — Пусть наши братцы побудут подопытными кроликами.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Как братьев превращают в лягушек - Томас Брецина», после закрытия браузера.