Читать книгу "Месть кованых фламинго - Донна Эндрюс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Спасибо, — пробормотал Роб, не сводя глаз с пышной фигуры миссис Уотерстон.
— Не за что, — ответила я. — Хотя, думаю, твой покупатель не появится раньше полудня.
— А вдруг появится? Я не хочу с ним разминуться!
И ради этого Роб пришел аж на два часа раньше? Однако сделка действительно важна для него.
— Можешь сидеть здесь столько, сколько нужно, только не мешай и не крутись возле прилавка. А еще лучше — помогай. Принеси, например, что-нибудь из подсобки.
— Это я мигом! — с энтузиазмом закивал Роб и исчез за занавеской, отделявшей заднюю часть павильона, которая носила у нас гордое имя «подсобки».
— Ты на самом деле встречаешься здесь с представителем компьютерной фирмы? — крикнула ему Эйлин.
— Да, — пропыхтел Роб, вытаскивая из-за занавески очередной ящик с тяжелыми металлическими изделиями. — Чтобы понять, во что одеваться.
Эйлин непонимающе посмотрела на него.
— Когда Роб впервые пошел на переговоры в компьютерную фирму, — объяснила я, — он надел костюм-тройку. А там все оказались в джинсах и футболках.
— И сандалиях, — добавил Роб. — Я чувствовал себя круглым идиотом. Разумеется, в следующий раз я натянул джинсы и футболку.
— Спорю, что все остальные были в костюмах, — сказала Эйлин.
— В точку, — отозвалась я. — Поэтому когда мы услышали, что этот тип приедет сегодня, в день ярмарки, я предложила Робу встретиться с ним в нашем павильоне. Роб посмотрит, как он одет, предложит встретиться часа через полтора в менее людном месте, а сам сбегает домой и переоденется во что-нибудь подходящее.
— А если он тоже нарядится в колониальный костюм? — встревожился брат.
— Поведешь его в одну из таверн на территории ярмарки, и обсудите все там.
— Классная идея! — оживился Роб. — Куда поставить?
Я обернулась и обнаружила, что брат держит в руках ярко-розового кованого фламинго.
— Назад в ящик. И быстро!
— Почему? — удивился Роб. Он вытянул фламинго перед собой, чтобы получше его рассмотреть.
— Убери немедленно! — рявкнула я, роняя пару каминных щипцов и кидаясь к брату. — Миссис Уотерстон лопнет от злости, если только его увидит!
— Не понимаю почему? — упорствовал Роб, нехотя выпуская фламинго из рук. — Он такой прикольный, дурацкий такой. Мне нравится.
— Не сомневаюсь, — ответила я, открывая ящик и запихивая фламинго обратно. — Но это полный анахронизм и…
— Да у тебя их полно! — воскликнул Роб, заглянув под крышку. — Нельзя мне одного…
— Мэг!
Миссис Уотерстон вернулась. Я рывком захлопнула крышку ящика и для пущей надежности с размаху уселась на нее, игнорируя возмущенный вопль Роба, который не успел вовремя убрать пальцы. Слева раздался грохот — один из покупателей уронил какую-то вазочку Эйлин и теперь смущенно топтался у занавесок в глубине павильона.
— Да? — отозвалась я, не обращая внимания на Роба, который кривился и тряс поврежденной конечностью. — Что такое, миссис Уотерстон?
Я не смогла выдавить даже самой слабой улыбки, надеюсь, хоть искреннюю заинтересованность сумела изобразить.
— Эти люди, которых ты нашла… они невыносимы! — воскликнула миссис Уотерстон.
— Кто именно? — попыталась уточнить я. Слева от меня Эйлин гудела покупателю что-то утешительное. Я встала с ящика и яростным взглядом предупредила Роба, чтобы тот не смел его открывать.
— Девушка-стеклодув! Она в мужском костюме!
— Мерри устраивает показы своего мастерства в двенадцать, два и четыре часа дня. Она не может надеть платье, — объяснила я.
— Почему, ради всего святого?
— Потому что это огнеопасно, — попыталась втолковать я. — Ожоги были одной из наиболее частых причин женской смертности в эру колонизации Америки, да и в другие эры, когда все готовилось и сушилось на открытом огне. Этим платьям, чтобы вспыхнуть, достаточно одной хорошей искры, — добавила я, с отвращением потрясая своими собственными юбками. — Если вы не хотите, чтобы Мерри разыграла перед кучей туристов сцену гибели Жанны д'Арк, советую вам смириться с ее мужским костюмом.
— По крайней мере она могла бы надевать платье между показами!
— Попробую что-нибудь сделать, если, конечно, получится, — вздохнула я.
— Если получится?..
— У нее может просто не оказаться платья, а кроме того, она вряд ли успеет что-нибудь продать, если будет проводить все время то на показах, то переодеваясь.
— Это не причина! — взорвалась миссис Уотерстон. — Неужели твои приглашенные не понимают, что мы здесь стремимся к аутентичности? Не понимают, что…
«А ты не понимаешь, что им надо на что-то жить?» — раздраженно подумала я и чуть не произнесла это вслух, чем, без сомнения, начала бы ссору, которой избегала все утро.
И вдруг заметила, что миссис Уотерстон замолчала и уставилась на что-то за моей спиной.
Что на этот раз, интересно?
Я обернулась посмотреть, что могло заставить миссис Уотерстон заткнуться на полуслове. У прилавка стоял стройный чернокожий парень лет двадцати с небольшим, одетый в бирюзовый бархатный камзол, персикового цвета парчовый жилет и обтягивающие панталоны из черного бархата. Весь костюм был обшит кружевом в таком количестве, что посрамил бы любое свадебное платье. От украшенных орнаментом серебряных пряжек на туфлях до увенчанной напудренным париком головы — гость словно сошел с картины восемнадцатого века. Одной рукой он опирался на элегантную, инкрустированную серебром черную трость, другой поднес к глазу монокль, с надменным видом рассматривая в него одни из моих каминных щипцов.
— О Боже, — пробормотала миссис Уотерстон.
— Тед! — взвизгнула я и повисла на шее молодого человека.
— Мэг, дорогая, — сказал Тед с ярко выраженным английским акцентом. — Выглядишь просто дивно!
— Странно, что тебя это удивляет, — парировала я. — Я всегда выгляжу неплохо, и, между прочим, без особого труда. Но ты — это что-то потрясающее!
Тед ответил мне изящным поклоном и покрутился из стороны в сторону, чтобы я смогла оценить костюм со всех сторон.
— Тебе очень идет этот цвет, — сказала я. — А парик… какой тонкий штрих!
Причем штрих необходимый. Миссис Уотерстон вряд ли одобрила бы спрятанные под ним косички-дреды.
— Миссис Уотерстон, — торжественно сказала я, — позвольте представить вам моего доброго друга Тадеуша Джексона!
— Очень приятно, — еще раз поклонился Тед.
— Что за великолепный костюм! — воскликнула миссис Уотерстон. — Но вы уверены, что он достаточно… аутентичен?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Месть кованых фламинго - Донна Эндрюс», после закрытия браузера.