Онлайн-Книжки » Книги » 📜 Историческая проза » Бирюком он жил - Александр Желонкин

Читать книгу "Бирюком он жил - Александр Желонкин"

23
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 ... 20
Перейти на страницу:
class="p1">Сзади раздался шорох, и стук башмаков, адъютант оглядывается на дверь. Раздается стук в дверь.

СОЛДАТ

Задержанный доставлен!

(пауза)

Разрешите войти!

АДЪЮТАНТ

Войдите!!

Дверь открывается и в помещения вместе со солдатом входит Кузьмич, солдаты отдают честь.

СОЛДАТ-5

Хайль Гитлер

Кузьмича подвели к коменданту, Матвей смотрит на коменданта без страха, немного вызывающе. В помещении наступила тишина.

Герхардт внимательно оглядывает старика с ног до головы. Комендант сразу подметил его холодное спокойствие.

Герхард усмехнулся, а после отпивает из чашки чай.

В зал входит Солдат-3 отдал честь и положил на стол перед комендантом ружье Кузьмича.

СОЛДАТ-3

Оружие было найдено в доме старика.

Комендант берет в руки ружье и со знанием дела осматривает его, подмечая, что оно в хорошем состоянии хоть и старое.

Кузьмич молчит, посматривая на коменданта сверху вниз.

Герхард посмотрел на Переводчика, Переводчик мотнул головой, и чуть вышел вперед.

ГЕРХАРД

(по-немецки)

ПЕРЕВОДЧИК

Господин Герхард Нойман говорит, что за ружьем хорошо заботились, самое то что нужно ему, и его государству!

(пауза)

Он требует, чтобы ты стал старостой этой деревни! И следил за ней со всей твоею ответственностью и строгостью! А за это получишь назад ружье и привилегии!

ГЕРХАРДТ

(на ломанном русском)

Согласен!?

Кузьмич молчал, он смотрел на коменданта, а после попытался приблизиться к нему.

Солдат-3 стоящий за Кузьмичом, направил на него автомат, щелкнув затвором.

Кузьмич тут же остановился и мельком поглядел на солдата сзади, но комендант жестом руки остановил солдата.

ГЕРХАРДТ

(на-немецком, с улыбкой)

Ни чего страшного!

Он подозвал к себе Кузьмича.

ГЕРХАРДТ

(на-немецком, подзывая рукой)

Подойди!

Кузьмич подошел ближе, взял свое ружье и внимательно посмотрел на него.

КУЗЬМИЧ

Хорошее предложение! Ведь охотника ружье кормит, да и без него я как без рук.

Переводчик начал переводить его слова коменданту.

Комендант улыбнулся, и добродушно понимающе замахал головой, готовясь встать и уйти.

КУЗЬМИЧ

(продолжая)

Но знаете господин, здоровье мое уже не то… совсем…

(пауза)

Уж негоже мне, старику, работу этакую важную выполнять!

Комендант выглядел расстроенным, он вновь развалился на стуле.

ГЕРХАРДТ

(на-немецком, грозно)

От такого предложения не отказываются! Будешь в почете, будет мука, хлеб, керосин!

Переводчик, начал переводить Кузьмичу.

Кузьмич помотал головой.

КУЗЬМИЧ

(спокойно)

Стар я! Не справлюсь! Пожалейте немощного старика!

(пауза)

А вот ружье бы оставить хотел бы, пропаду я без него!

Коменданту это не понравилось, его брови сдвинулись

ГЕРХАРДТ

(зло)

Хорошо… верну тебе твое ружье

(улыбнулся)

Я помогу тебе, а ты мне!

Герхардт уверенно встал, стакан с чаем перевернулся.

ПЕРЕХОД:

ЭКСТЕРЬЕР. ДВОР УСАДЬБЫ КУЗЬМИЧА — ВЕЧЕР

Солнце начинает садиться, и кругом выросли большие тени, Кузьмич, Ефросинья, Лидия и Сережа, стоят и смотрят, как из дома выбрасывают на землю во дворе их вещи.

Никто из них не смеет шелохнуться.

Герхардт выходит из поместья заложив за спину руки, он довольно улыбается и машет головой, подходит к Кузьмичу.

ГЕРХАРДТ

(на ломаном русском)

Не мое дом…

(пауза)

Жить… можно чуть!

Он отвернулся и пошел к дому но остановился и как будто в хорошем расположении духа, делает жест переводчику, что держит ружье Кузьмича.

Солдат идет к Кузьмичу и отдает ему ружье.

ПЕРЕВОДЧИК

(не поворачиваясь)

Ты сказал: «Ружье охотника кормит?» Вот теперь будешь личным охотником.

(пауза)

Будешь господина коменданта дичью обеспечивать!

Герхард повернулся к Кузьмичу. И заскользил взглядом вначале по жене, после по внуку и особенно долго задержался взглядом на Лидии. Которая явно уловила похоть во взгляде Герхарда и, сжалась в комок. Кулаки Кузьмича сжались, как и зубы, но он не шелохнулся. Комендант краями губ усмехнулся выемке старика. Он посмотрел прямо Кузьмичу в глаза.

ГЕРХАРДТ

(продолжая)

Надеюсь ты все понял?

Кузьмич не шелохнулся. Снял кепку, прижал к груди, и замотал головой в знак согласия.

КУЗЬМИЧ

(иронично)

Понял батюшка.

Герхардт направился в свое новое жилище, за ним последовал переводчик, у входа его встретил адъютант.

Ефросинья и Лидия стали собирать одежду с земли, а после направились к амбару к которому их направили солдаты.

Кузьмич подошел к амбару последним, поглядел на свой дом, а после в окно в котором виднелся комендант. Из дома раздались смешки и приглушенные голоса, а следом их заглушила музыка из граммофона.

Кузьмич помотал головой, тяжело вздохнул и зашел внутрь.

Дверь закрылась за ним.

ЗАТЕМНЕНИЕ:

ЭКСТЕРЬЕР. КЛАДБИЩЕ ВБЛИЗИ ЛОВАТИ — УТРО

ВЫХОД ИЗ ЗАТЕМНЕНИЯ:

Борис подходит к могиле и снимает шапку, Федор стоит в форме советского солдата, он поворачивает голову в сторону Бориса.

БОРИС

(вежливо)

Вы родственник этого героя?

Федор некоторое время смотрит с горечью на Бориса, после отрицательно машет головой.

ФЕДОР

Нет… но я знал его

БОРИС

Вы можете рассказать каким он был человеком?

Федор удивился.

ФЕДОР

Я?

(пауза)

Я не думаю, что я тот кто должен рассказывать о нем.

Федор подбородком указывает на Сережу.

ФЕДОР

(спокойно)

Это его внук.

ЗАТЕМНЕНИЕ:

ЭКСТЕРЬЕР. ОСЕНЬ. ЛЕС ВБЛИЗИ КУРАКИНА — РАННЕЕ УТРО

ВЫХОД ИЗ ЗАТЕМНЕНИЯ:

Тихий и спокойный осенний лес, прибывающий в полумраке, в нем не слышно ни звука. Летний туман стелется по земле, ниспадая по низинам и оврагам.

На деревьях лежит иней, листьев на деревьях почти не осталось. Они стелются желто-красным ковром по всей земле.

Тишину иногда перебивает хлопанье крыльев, и затихающее уханье совы вдали.

Ветер сдувает последние листья с деревьев, что кружатся и падают на землю сливаясь с ковром.

Из-за берез показался рогатый пятнистый олень. Он оглядывается по сторонам, принюхивается и неторопливо и осторожно ступает копытами по листьям, выходит из-за деревьев.

Над лесом зависла тишина, олень остановился, стал вбирать ноздрями воздух.

Где-то вдали затрещали ветки, олень насторожился готовый прыгнуть в сторону.

Оглядывается по сторонам в его глазах отражается лес. Вдруг раздается выстрел, вспышка света и клубы дыма отражаются в его зрачках.

Олень глухо прокричал и рухнул на землю, он забил копытами пытаясь подняться, но у него ничего не выходит.

Кузьмич быстро подходит к оленю нависая над ним как скала. Кузьмич смотрит в большие печальные глаза оленя, на секунду на его лице появляется сострадание.

Он присел, и погладил умирающее животное.

КУЗЬМИЧ

(достал охотничий нож)

Тише, тише… не бойся.

(пауза)

Сейчас все пройдет.

Большие испуганные глаза оленя, его то поднимающееся то опускающееся грудь, и нож в руке Кузьмича.

Кроны деревьев, тоненький присмертный глухой голос оленя на секунду разрезает тишину, а после наступает тишина.

Матвей, садиться на землю рядом с оленем, на его лице печаль.

В глазах оленя больше нет жизни, они начинают остекляться.

Кузьмич сидит неподвижно, и вслушивается в тишину леса. После вздыхает

1 ... 5 6 7 ... 20
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Бирюком он жил - Александр Желонкин», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Бирюком он жил - Александр Желонкин"