Читать книгу "Кот, который любил книги - Сосукэ Нацукава"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кот, как всегда, не трудился выбирать слова.
Наконец путешествие подошло к концу.
Они прошли по коридору, застеленному красным ковром, и уткнулись в решётчатую фусума.[9]
Женщина легонько нажала на дверь ладонью, та послушно скользнула вбок.
Ринтаро заглянул внутрь зала — и буквально застыл от изумления. Это оказалось огромное помещение, где всё было белого цвета — стены, пол, потолок. Сплошной белый цвет. Потолок высокий, как в школьном спортивном зале, а стены уходили куда-то вдаль… Ринтаро даже не мог толком оценить масштабы этого помещения. И всё это белое пространство заполнено стеклянными витринами. Витрины были очень высокие, гораздо выше Ринтаро, и тянулись стройными рядами. Ринтаро насчитал рядов двадцать… Но ему было видно только начало этих рядов, конец же терялся вдали. Однако его поразило не столько количество этих витрин, сколько их содержимое. Каждая витрина была заставлена книгами. Точнее сказать, забита книгами. Ринтаро даже приблизительно не смог бы сказать, сколько тут этих гигантских книжных шкафов, и тем более сколько книг…
— С ума сойти… Просто невероятно, — бормотал он, бредя вдоль витрин с книгами.
Тут были книги самых разных эпох. И самых различных жанров: художественная литература, философия, поэзия, собрания писем, дневники… При этом все книги были просто новёхонькие, без единого изъяна. Они были поистине великолепны!
— Никогда не видел такой потрясающей библиотеки! — сказал Ринтаро.
— Весьма польщён! — Голос донёсся откуда-то из глубины помещения, из-за витрин с книгами.
Ринтаро пошёл туда, откуда послышался голос, и, миновав с десяток витрин, наконец увидел высокого человека, который сидел на белом вращающемся стуле. Одежда на нём была такая же белоснежная, что и полированный пол под ногами. На коленях у него лежала раскрытая книга. Глаза его не отрывались от страницы. Витрины за его спиной были пустые — значит здесь конец этой гигантской библиотеки.
— Добро пожаловать в мой кабинет! — с лёгкой улыбкой произнёс незнакомец.
Жёсткий взгляд, замаскированный мягкой улыбкой, говорил о проницательности и недюжинном уме.
Ринтаро вспомнил, что женщина упоминала выступления на телевидении… Что ж, весьма подходящая внешность.
— Похоже, он очень умён… — прошептал Ринтаро.
— Как легко тебя запугать! Не дрейфь, хозяин! — прошипел кот.
Мужчина перевёл взгляд с кота на Ринтаро.
— Так это у вас архиважная информация о книгах?
— Ну… это… — промямлил Ринтаро, и глаза мужчины холодно блеснули.
— Прошу меня простить, но я очень занят. И не могу тратить драгоценное время на пустой разговор с мальчишкой. Мало того что ты явился незваным, ты даже не потрудился поздороваться и представиться, стоишь как истукан и глазеешь на меня.
Ринтаро тут же встал как положено и вежливо поклонился:
— Пожалуйста, извините. Меня зовут Ринтаро Нацуки.
— Ладно… — Мужчина прищурил глаза. — Ну, выкладывай, что у тебя за информация. Если дело касается книг, я, пожалуй, послушаю.
Ринтаро молчал. Ему нечего было сказать, никакой жизненно важной информации не было изначально. Он метнул взгляд на кота. Белые усы того дрогнули и встали дыбом.
— Мы пришли освободить ваши книги, — сообщил Ринтаро.
Мужчина снова перевёл взгляд на кота, ещё сильнее прищурившись. В его взгляде появилось что-то угрожающее.
— Я, кажется, уже говорил, что очень занят. Выступления по радио, на телевидении, лекции, статьи… Ко всему этому нужно готовиться. Притом я стараюсь найти хотя бы несколько минут, чтобы просмотреть книги, которые присылают мне сюда со всех концов света. И у меня решительно нет времени выслушивать всякую чушь. — Мужчина вздохнул и демонстративно посмотрел на часы. — Я уже убил на вас несколько драгоценных минут. Если у вас всё, прошу покинуть мой дом.
— Но мы ещё не закончили, — упрямо возразил кот.
Мужчина кинул на него злобный взгляд.
— Я же сказал: убирайтесь! Я должен прочитать сто книг, это моя норма. А я пока прочёл всего шестьдесят пять. Проваливайте.
— Сто книг?! — невольно вырвалось у Ринтаро. — Это за год?
— Нет, за месяц. — Мужчина демонстративно перелистнул страницу лежавшей у него на коленях книги. — И поэтому я очень занят. Я допустил вас сюда только лишь потому, что полагал, вы расскажете что-нибудь полезное. Но я ошибся. Если вы и дальше намерены отнимать у меня время, мне придётся выдворить вас силой. Правда, я не уверен, что вы найдёте дорогу обратно, но это меня не касается.
В последней фразе прозвучали стальные нотки.
Воцарившуюся тишину нарушал лишь шелест перелистываемых страниц. Кот вперил яростный взгляд в мужчину, но тот даже не пошевелился. Он смотрел в книгу и, казалось, совершенно забыл о посетителях.
Говорить было больше не о чем. Но тут взгляд Ринтаро случайно упал на ближайшую витрину с книгами. Да, книг действительно много, и они весьма разнообразны, только вот расставлены как попало. К тому же витрины забиты не только книгами, но и журналами, картами, словарями… Всё это нагромождено без всякой системы, не по алфавиту, не по отраслям знаний… В «Книжной лавке Нацуки» тоже было много книг, но дед хранил их по своей особой системе. Здесь же царил полный хаос. Хотя на первый взгляд всё было в идеальном порядке.
Перевернулась ещё одна страница…
— А вы всего Ницше читали? — спросил вдруг Ринтаро. Он смотрел на стеллаж с книгами прямо за спиной у мужчины. За стеклом красовалось собрание сочинений Ницше, включая знаменитый роман «Так говорил Заратустра» и письма. — Мне тоже нравится Ницше, — добавил он.
— Многие говорят, что им нравится Ницше, — и таких в мире миллионы, — отозвался мужчина, не отрывая глаз от книги, — но очень мало людей, кто его действительно читал. В лучшем случае люди помнят цитаты или упрощённый пересказ. Ты, верно, из их числа.
— «Учёные, которые только и делают, что листают книги… в итоге теряют способность мыслить. Они не могут думать, когда не листают книги». Так говорил Ницше, — выпалил Ринтаро.
Мужчина медленно оторвал глаза от книги и посмотрел на Ринтаро.
— Ницше писал нелицеприятные вещи, — добавил Ринтаро, — за это я и люблю его.
Мужчина молча изучал мальчика. На его лице не дрогнул ни один мускул. Во взгляде читалось холодное презрение, однако где-то в глубине глаз вдруг зажглась искорка интереса. Наконец он закрыл книгу.
— Ладно. Уделю тебе пару минут.
Обстановка слегка разрядилась. Кот с изумлением взглянул на Ринтаро, но тому сейчас было не до кота. Человек в белом смотрел на него таким тяжёлым взглядом, что Ринтаро едва сдерживал желание сбежать, а потому заговорил с ещё большим жаром:
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Кот, который любил книги - Сосукэ Нацукава», после закрытия браузера.