Читать книгу "Белокурая судьба - Маргарет Уэй"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что такая девушка, как вы, делает в этой глуши? — спросил он.
— Просто живет, как и все здешние, — ответила блондинка.
— Одна?
— Я взрослая. Давно отвечаю за себя и свои поступки, если вы это имели в виду, — сдержанно проговорила она.
— А вы бы не желали пройти в дом вместе со мной? Выпили бы по бокалу вина за встречу. Что скажете, Даниэла?
— Мне и здесь хорошо, — недоверчиво произнесла она.
— Обещаю, что и со мной вам плохо не покажется.
— Скромником вас не назовешь, мистер Мастерманн.
— А вас привлекают скромные мужчины? — чуть резковато спросил ее Линк.
— Я не раскладываю людей по категориям, — сухо отпарировала Даниэла.
— Но вы ведь не исключаете для себя судьбоносной встречи. Наверняка представляете, какими качествами должен обладать ваш избранник… — аккуратно подводил ее к откровенным признаниям Линк.
— Достаточно уверенности в том, что, каким бы он ни был, своего избранника я узнаю из миллиона.
— Очень смелое заявление, Даниэла. А обознаться не боитесь?
— Я мало чего боюсь, мистер Мастерманн.
— Зовите меня Карлом, а лучше Линком. Так мне привычнее, — мягко попросил ее молодой человек.
— В таком случае я буду звать вас Карлом, — дерзко объявила кареглазая.
— Как вам будет угодно. Я хочу знать о вас все, Даниэла Адами! — ошарашил он ее своим решительным заявлением. — Надеюсь, вы не рассердитесь на меня, но я уже навел о вас кое-какие справки, в частности у вашего деда. Он сказал, что вы приехали в долину из Лондона, где были поваром в ресторане с тремя звездами. И это удивительно. Почему вы так поступили, Даниэла? В Лондоне у вас могла быть головокружительная карьера. Вы не планируете вернуться?
Даниэла таинственно улыбнулась, терпеливо выслушав череду эмоциональных вопросов.
— Частично я итальянка. А у итальянцев в крови потребность быть со своей семьей. Здесь я со своей семьей, Карл. К тому же у меня долгое время не было ни каникул, ни выходных. Я чувствовала себя крайне изнуренной бешеным ритмом жизни в мегаполисе. Здесь все иначе.
— Согласен, здесь все иначе… Так вы итальянка…
— …и австралийка. В моей семье все любят Австралию. Мой дедушка первым переехал сюда, а когда вернулся домой на побывку, всех родственников заразил тягой к Зеленому континенту, — шутливо сказала Даниэла. — Здесь я чувствую себя как дома. Не то что в Лондоне.
— Я прожил год в Италии. Стажировался в университете в Риме, — сообщил ей Линк.
— Верно говорят, что все дороги ведут в Рим, — весело отозвалась девушка.
— Воистину, — кивнул молодой человек. — Ессо Roma! — воскликнул он.
— У вас отменное произношение, — похвалила его собеседница.
— У меня чуткие уши, — хвастливо сообщил Линк. — Но вашего акцента мне не понять.
— С юности мне приходилось говорить и на итальянском, и на английском, и на французском, — пояснила девушка. — То, что вы слышите теперь, — это результат многоязычного общения.
— Поварскому искусству вы учились во Франции? — предположил Линк.
— Да, — кивнула Даниэла.
— Я поражен. Не удивлюсь, если вы исключительно поете, танцуете, пишете маслом и играете на фортепиано. Тем более что вы совершенно не выглядите как кулинар. Скорее уж как муза-вдохновительница.
Даниэла склонила голову набок, выслушивая его комплименты, и снисходительно улыбалась, щуря прекрасные карие глаза.
Карлу Линкольну-Мастерманну нравилось в этой девушке все. И ее цветастый сарафан, и загорелые золотистые плечи, и стройные ноги в сандалиях на плоской подошве.
— И не стыдно вам так смотреть на меня? — одернула его Даниэла.
— Мне было бы стыдно, если бы я упустил такую замечательную возможность, — отшутился Линк, немного смущенный ее прямотой. — Как я уже говорил, вы очень красивая. Но вам, наверное, часто приходится это слушать… А в этом платьице вы намного прельстительней, чем в униформе вашего бистро.
— Было бы обидно, будь иначе, поскольку за это дизайнерское платье я отвалила внушительную сумму денег, — рассмеялась она.
Линк невольно рассмеялся вместе с ней, и не только потому, что ее серебристый мелодический смех был столь заразителен, а в основном потому, что с этой красавицей он чувствовал себя очень уютно.
— Оно удивительно вам идет. Уверяю вас, деньги были потрачены не напрасно! — объявил Линк. — Носите его всегда.
— У меня есть и другие, — широко улыбаясь, произнесла Даниэла, зашагав в сторону особняка Радклиффов.
— Так это каникулы или бегство? — следуя параллельным курсом, спросил молодой человек.
Выражение лица девушки моментально переменилось. Было заметно, что она всерьез задумалась. И мысли ее текли не вполне плавно.
Даниэла замедлила шаг и, опустив голову, поддала ногой гравий аллейной дорожки.
— А вы?! — неожиданно спросила она. — Вы сказали, что прицениваетесь к поместью «Цветущий шиповник» с целью обосноваться в долине. Что это, деловая сделка или бегство?
— В моем случае и то и другое, — вынужден был признаться Карл Линкольн-Мастерманн.
— И каковы же успехи?
— Алана дала свое безоговорочное согласие, с Кираном я едва перемолвился парой слов, но думаю, и он не станет возражать. Насколько я понял, душой Киран очень далек от овцеводческих реалий. Он начинает свою карьеру в живописи, и Александра активно ему в этом помогает. Гай уверяет, что в скором же времени в результате плодотворных трудов мое решение себя оправдает. У меня нет причин не верить ему. С Гаем мы давно знакомы. И хоть мы ровесники, во многих вопросах я равняюсь на него, мне не стыдно в этом признаваться, — позволил себе исключительную откровенность Линк.
— Я знаю, Гай очень правильный мужчина. А вы, Карл, из категории плохих парней. Это так? — дерзко предположила Даниэла.
— Странная мысль, — отозвался он, — но всего несколько лет назад я действительно был скорее проблемным подростком, чем пай-мальчиком.
— Есть в вас что-то притягательно темное, Карл! — пошутила девушка и вновь ускорила шаг.
— Притягательно? — переспросил обнадеженный Линк.
— Да… Видимо, отголоски мятежной юности.
— Считается, что женщины любят плохих парней, — сказал он.
— Это все инстинкты, Карл. Я предпочитаю руководствоваться разумом, — небрежно отозвалась Даниэла.
— А что дурного в инстинктах? Ведь именно благодаря им человеческий род и выживает.
— Род, может, и выживает, но иной индивид рискует и погибнуть, не совладав с их буйством.
— Вы очень рассудительная девушка, Даниэла.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Белокурая судьба - Маргарет Уэй», после закрытия браузера.