Читать книгу "Дело о хромой канарейке - Эрл Стенли Гарднер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А между тем вы видели нечто важное, о чем им следовало бызнать! – покачал головой Мейсон, выражая этим крайнюю степень негодования.
– Можете не сомневаться: я видела!
Мейсон внимательно посмотрел на нее, кивнул и самымбезразличным тоном заявил:
– В полиции сидят не простаки. Если бы это былодействительно важно, они бы вас обо всем расспросили.
Миссис Надоеда буквально подпрыгнула в кресле.
– Что такое вы говорите? – чуть не закричала она. Ееотвислые щеки дрожали от возмущения.
– Видимо, этот молодой человек сообщил им все необходимыесведения об автомобильной катастрофе.
Вдовица нахохлилась:
– При чем тут автомобильная катастрофа? Не надо делатьпоспешных выводов, молодой человек!
– Так что же вы еще могли видеть?
– Вас это не касается, вы же расследуете толькоавтомобильную катастрофу. Что конкретно вас интересует?
– Все, что вы о ней знаете.
– В тот момент я была дома.
– Видели ли вы, как произошло столкновение?
– Я слышала, как завизжали шины, и побежала к окну. Машиныуже врезались одна в другую и перевернулись. Они ударились об обочину. Шофергрузовика выскочил из кабины и попытался открыть дверцу легковой машины, но несумел. Тогда он обежал легковую с другой стороны, а тут из дома Прескоттавыскочил молодой человек и помог ему.
– Какой молодой человек?
– Тот самый, которого я видела там еще до происшествия.
– Вот как? Вы видели его там раньше?
– Конечно, видела.
– Вы об этом ничего не сказали.
– Вы сами не дали мне возможности договорить.
– Мне показалось, что на вопрос, что вы видели в доме, вымне ответили, что это не мое дело… Вы не будете возражать, если я закурю?
– Я вовсе не говорила, что это не ваше дело… Что же касаетсякурения, то я бы предпочла, чтобы вы не курили. Табачный дым особенно крепковъедается в тюлевые занавески, его потом очень трудно проветрить.
Мейсон кивнул:
– Хорошо… Где вы были в тот момент, когда услышали визгтормозов?
– В столовой.
– Будьте любезны, покажите, где вы в тот момент стояли?
Миссис Андерсон охотно поднялась с кресла и молча пошла встоловую.
– Встаньте точно так же, как в тот момент, когда послышалсявизг тормозов, – попросил Мейсон.
Она повернулась к окну и слегка высунулась из него. Мейсонподошел к ней и остановился рядом.
– Ведь это дом Прескотта? – спросил он.
– Да.
– Он находится очень близко от вашего.
– Да.
– Скажите, что это за комната как раз напротив?
– Солярий.
– Вы стояли именно здесь, когда послышался звук торможения?
– Да.
– Что вы сделали?
– Побежала в гостиную и раздвинула занавески, чтобы узнать,что случилось.
– Как раз вовремя, чтобы успеть увидеть, как фургонприжимает легковую к обочине?
– Да.
– Вы знаете, кто виноват в аварии?
– Нет. Я видела не все. А даже если бы и видела, то не моглабы многого объяснить. Я ведь ничего не понимаю в машинах. Давайте вернемся вдругую комнату. Меня кое-что интересует и…
– Что вы сделали сразу после аварии?
– Позвонила в полицию. Сказала, что произошла авария, одинчеловек ранен. Через несколько минут из-за угла показалась полицейская машина.Молодой человек, который помог шоферу положить раненого в кузов грузовика, какраз выходил из дома Прескотта. Полицейские принялись его расспрашивать и дажезаставили показать свои водительские права.
Она замолчала. Как раз в этот момент по Эльзас-авенюпроехала машина. Миссис Андерсон проводила ее глазами, пока она не завернула наЧетырнадцатую улицу, притормозив перед поворотом.
– Уже семь машин, – сообщила она, – проехало за полчаса. Каквы думаете, кто бы это мог быть?
– Понятия не имею.
– На одной из машин была надпись «Отдел расследованияубийств». Ее сирену было слышно за целую милю.
– Может быть, умер человек, пострадавший при автомобильнойкатастрофе?
– Ну что вы! Пострадавшего отвезли в больницу. Дорожныекатастрофы не имеют отношения к отделу по убийствам. Ими занимаетсятранспортная полиция. Нет, там кого-то убили!
– Вы уверены, что тот молодой человек выбежал именно из домаПрескотта?
– Конечно, уверена.
– Нельзя ли предположить, что он сидел в машине, котораястояла где-то за углом? Ведь прескоттовский дом стоит как раз на углуЧетырнадцатой улицы.
– Да нет, ничего подобного. Это абсурд. Не сомневайтесь, яточно знаю, когда молодой человек вышел из дома. Более того, я видела его вдоме еще до аварии.
Мейсон недоверчиво приподнял брови:
– Что бы ни произошло в доме Прескотта, это не может иметьникакого отношения к аварии. Боюсь, вы преувеличиваете значение самых обычныхпустяков…
– Черта с два, – возмутилась миссис Надоеда, – я никогданичего не преувеличиваю. Послушайте, молодой человек, кстати, как вас зовут?
– Мейсон.
– Хорошо, мистер Мейсон, послушайте теперь меня. Я прекрасноразбираюсь, что важно, а что нет. Я расскажу вам, что я видела вон там, а потомсудите сами, обычный ли это пустяк или нет и стоило ли тем полицейскимподняться ко мне и поговорить со мной.
Так вот, я стояла перед окном в столовой и смотрела в сад.Просто так, ни на что конкретно. Если в солярии напротив не опущены жалюзи, товидно все, что там творится. А миссис Прескотт терпеть не может закрыватьжалюзи. Святые угодники, чего только я не насмотрелась! Так вот, этот молодойчеловек был в солярии с сестрой миссис Прескотт. Она была одна в доме с этиммолодым человеком.
– Возможно, он заглянул мимоходом просто из вежливости.
Миссис Надоеда только фыркнула:
– Мимоходом! Не смешите! Он там находился ровно сорок двеминуты до аварии, и если бы вы видели то, что я видела, когда Рита Свейнупустила канарейку, вы бы заговорили по-другому.
– Как она упустила канарейку? – спросил Мейсон, всеми силамистараясь лишить свой голос заинтересованности.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дело о хромой канарейке - Эрл Стенли Гарднер», после закрытия браузера.