Читать книгу "Поймать вора - Спенсер Куинн"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет, — отмахнулся владелец транспортного предприятия. — Это был несчастный случай — Джокко понесло. Не то чтобы Делит этого не заслуживал — нечего задевать таких типов, как Джокко. Ну да что случилось, то случилось. А вопрос с Литтлом — это дело политики, все уже спланировано, если вы понимаете, о чем я говорю. Или у вас другие соображения?
Полковник Драммонд покачал головой:
— Литтл слишком много знает.
— Вот теперь вы начинаете шевелить мозгами.
— Наша проблема в том, что с тех пор как началась история с Пинат, все здешние поступления ухнули в выгребную яму.
— Наша проблема?
Некоторые люди, это совершенно не относится к Берни, когда дела идут не так, как им хочется, начинают скулить. Таких нытиков не определить по внешности. Взять, например, полковника: длинная белая машина, желтые брюки для гольфа. Я считал его победителем. Ан нет — он заскулил:
— Будьте благоразумны, Текс. Пинат — звезда представления.
— Надо было раньше об этом думать.
— Думал, еще как. Только не мог предположить, что вы зайдете настолько далеко.
— Далеко? Сейчас я вам вкратце объясню, что значит далеко зайти. Во время Великой депрессии мой прадед переправлял через границу спиртное. У него был младший партнер, вроде нас с вами. В один прекрасный день этому младшему партнеру явилась блестящая мысль обойтись в одном из рейсов без моего прадеда — кстати, его тоже звали Текс. Знаете, что из этого вышло?
Полковник пожал плечами.
— Мистера младшего партнера больше не видели. А вы живы и в добром здравии. — Роса хлопнул полковника по спине. Так некоторые люди обращаются с теми, кто дрожит перед ними от страха, но только не с теми, кто сильнее их. — Так что получается, что я большой добряк, хотя многие этого не ценят.
Драммонд покосился на Росу, он явно был напуган. Но перестал скулить и заговорил более низким голосом:
— Я усвоил урок. И вообще, мы говорим не о грузе спиртного, а всего лишь о паршивом попугае.
— Одном из трех оставшихся на земле. — Роса наклонился и подобрал маленький камешек. — Стольких трудов стоило его добыть. Неужели вы думаете, я готов упустить нечто подобное?
— Если бы я знал об этом заранее, — покачал головой Драммонд. — И вообще, я собираюсь заплатить вам до пенса все, что выручил за глупую птицу. Может, двинемся дальше?
— Куда? — Роса подкидывал камень на ладони. — Речь идет не о деньгах.
— А о чем?
Хозяин транспортного предприятия покачал головой.
— Это проблема морали. Дело принципа.
— Текс, — начал полковник, — деньги — важная составляющая. Ведь они нам потребуются, чтобы заплатить Нансе, после чего вы сможете сделать… то, что должны сделать.
— Не отрицаю.
— Вот и хорошо. По крайней мере в этом мы согласны. Движение наличности — в этом сейчас наша настоящая проблема. Но, предположим, мы сумеем объявить о чудесном возвращении Пинат, тогда одним махом…
— Не выйдет, — отрезал Роса. — Я не могу на это пойти в память о моем прадеде. Но вот что я скажу: ссужу вам деньги.
— Неужели?
— Ровно столько, на сколько согласится Панса.
— Что ж, спасибо, Текс, я отдам вам, как только…
— Не думайте об этом.
— Не думать о том, чтобы возвратить вам деньги?
— Вот именно. Взамен я приму… кажется, это подходящее слово?
— Не знаю. Зависит от того, что вы собираетесь сказать.
— Точно, приму, — кивнул Роса. — Я приму контрольный пакет акций вашего цирка.
Полковник облизнул губы, тонкие, сухие, обветренные.
— Моего цирка?
— Ну да.
— Но он в течение нескольких поколений принадлежал нашей семье.
— Никаких проблем: у вас останется меньшая доля акций. И я сохраню прежнее название — «Бродячий цирк семьи Драммонд». Звучит приятно и типично по-американски. Ну что, по рукам?
Рукопожатие — такой человеческий обычай, к которому я на своей работе отношусь с большим вниманием. А то, что я в этот момент оказался не в лучшей ситуации, вовсе не означало, что я был не на работе. Мы, я и Берни, оказывались и не в таких переделках.
Полковник отвернулся, но все же протянул Росе руку. Тот крепко ее пожал и не выпускал, пока Драммонд не встретился с ним взглядом.
— Договорились?
Полковник кивнул. Роса разжал пальцы, и Драммонд, понурившись, направился к складу. Владелец транспортного предприятия посмотрел на меня сквозь решетку.
— Видишь, как все хорошо устроилось. Прикол в том, что Панса просит всего десять штук.
Я не понял, что он сказал; знал только, что он мне не нравится, ни капельки. Все, что мне хотелось, — ухватить его за штанину, а если честно, вонзить клыки ему в ногу прямо сквозь сапоги из змеиной кожи и перекусить лодыжку. Я зарычал, чтобы Роса не заблуждался, кто он и кто я. Роса от этого улыбнулся еще шире. И вдруг без предупреждения со всего размаху швырнул в меня камнем и угодил между прутьев намордника в нос. Это очень чувствительное место, но я не издал ни звука.
Роса убрался. Солнце, проскользнув по небу, больше не палило меня и нырнуло к земле. Дальние склоны холмов погрузились в тень, и маленького человечка в сомбреро больше не было видно. Я возобновил попытки стащить с себя намордник, но у меня ничего не вышло и я принялся искать, где бы выбраться из клетки, однако, как и в первый раз, ничего не обнаружил. Чуть позже я снова занялся этим, и продолжал бы поиски, но на складе началась какая-то возня.
К аппарели задом подъехал восемнадцатиколесный трейлер. Затем появился погрузчик. Но что это? Я увидел на его подъемнике клетку, а в ней стоял лев из тех, что носят на голове огромную гриву. Он, правда, не столько стоял, сколько метался из угла в угол вроде меня. Погрузчик вдвинул клетку в трейлер, исчез на складе, но вскоре появился опять. Теперь на его вильчатом подъемнике находилась клетка с черным леопардом, только он не вышагивал по ней, как лев, а грудой лежал на полу.
Погрузчик ездил туда-сюда и ставил клетки с животными в восемнадцатиколесный грузовик. Появилась еще она большая кошка — я узнал ее по передаче «Планета животных», только название вылетело из головы. Затем — обезьяны, птицы с ярким оперением, огромная ящерица, шимпанзе, ухватившийся руками за прутья решетки и с широко разинутым ртом, как готовый завизжать человек. Потом последовали ящики, но я не видел, что находится внутри. Погрузчик вернулся на склад и больше не появился. Дверь фургона опустилась на место, и грузовик отъехал. Вскоре отбыл и полковник Драммонд на своем белом авто с откидывающимся верхом, а следом за ним Текс Роса на джипе.
Все стихло. Солнце закатилось за дальний холм, и небо окрасилось всевозможными цветами. Красивое зрелище, но я не мог оценить его по достоинству — очень хотелось пить, язык стал твердым, сухим и покрылся коркой. Я решил еще раз попытаться снять намордник, и когда ничего не вышло, поискал выход из клетки. Ничего не добившись, я, видимо, сильно расстроился, потому что встал на задние лапы, а передними принялся молотить по прутьям. Вот тогда из вечернего сумрака появилась девочка.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Поймать вора - Спенсер Куинн», после закрытия браузера.