Читать книгу "Моя двойная жизнь - Джанетт Рэллисон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я подумал, что у тебя должно быть коле, которое я выбрал для тебя, — сказал он. — Тебе нравится?
Я взглянула на маму, чтобы убедиться, что она одобряет это, и тогда заметила, что на ней тоже новое колье. На нем был ряд рубинов, увеличивающихся к центральному камню.
И она волновалась о том, что это обеспокоит меня.
— Оно прекрасно, — я вынула колье из коробки и Грант помог мне надеть его. Потом я посмотрела на лист бумаги.
— Это билеты для тебя и твоей семьи, чтобы вы могли посетить Калифорнию, — сказал мой отец.
Мама сказала:
— У него там ранчо. Тебе там понравится, — в её голосе было столько рвения, что я поняла, как она хочет поехать. — У него есть лошади, — подчеркнула она.
— Лошади это ничто, — сказал мой отец. — Это рядом с Грантом.
Он подмигнул мне, потом повернулся к моей матери.
— Лошади привлекают девочек лет до пятнадцати. После этого нужны парни. Поэтому я привез его с собой.
Грант положил руку мне на спину и улыбнулся.
— Скажи, что ты приедешь.
— Мы приедем, — сказала я.
Мой отец повернулся к моей матери:
— Видишь? — и они оба рассмеялись.
Я повернулась к Гранту спросить, сколько он планирует оставаться в Моргантауне, и тогда увидела Кари и бабулю, выходящих из её комнаты.
— Кари! — закричала я.
Она прошла по коридору так элегантно, как будто была не у меня дома, а у себя.
— Твоя бабуля поставила мне старые мексиканские песни, они абсолютно… — она посмотрела на бабулю, чтобы та подсказала слово.
— Que padre, — сказала бабуля, медленно выговаривая слова.
— Que padre, — повторила Кари. — Это значит удивительные. Она упала в один из кухонных стульев и начала постукивать пальцами по столу. — Думаю, я хочу сделать несколько песен в следующем альбоме в этом ритме.
— Я думала, ты в Юте, — сказала я.
Она взяла кусочек бабулиного домашнего хлеба со стола.
— Когда папа сказал, что едет навестить тебя, я ушла оттуда. Не волнуйся, — сказала она, — я собираюсь окончить программу. Я просто подумала, что нужно приехать. — Она намазала кусок медовым маслом и строго на меня посмотрела. — Ты действительно должна была мне рассказать, кто ты, Алексия. Я не могу поверить, что за все время, что мы были вместе, ты не сказала ни слова.
— Я не знала, как ты это воспримешь, — я смотрела, как она откусывает корочку хлеба. — Что ты об этом думаешь?
— Ну, мне бы не понравилось обнаружить, что у меня есть сестра, но ты крутая, — она послала Гранту многозначительный взгляд. — Даже не смотря на то, что у тебя плохой вкус в мужчинах.
Грант притянул меня ближе к себе:
— У неё отличный вкус в мужчинах.
Кари озорно улыбнулась:
— Просто подумай о том, как мы можем свести папарацци с ума. Мы можем показываться в разных местах в одно время, и когда они расскажут, что есть две Кари Кингсли, они потеряют доверие. Отличная месть.
Мысль о том, что пресса будет преследовать за мной разожгла огонь паники в моем животе.
— Им обязательно узнать обо мне?
Отец пожал плечами:
— Нет, если ты не хочешь рассказать всем, что ты моя дочь. Мы можем попытаться сохранить это в тайне.
Я взглянула на мать, но она тоже пожала плечами, предоставляя мне решать.
Я почувствовала странную власть из-за того, что последнее слово осталось за мной. Хотела ли я жить тихой жизнью как дочь Сабрины Гарсия или я хотела быть известной, как тайное прошлое Алекса Кингсли? Мне не нравилась мысль о том, что все таблоиды во всех продуктовых магазинах Америки будут разглагольствовать о том, что сделали мои родители, но я была так счастлива, что у меня наконец-то появились отец и сестра, что казалось неправильным хранить это в тайне.
— Мы можем рассказать людям, — сказала я.
Он улыбнулся и вернулся к разглядыванию фотоальбома с мамой.
Я наблюдала за ней несколько секунд, думая о том, насколько она стала моложе выглядеть. Бедный Ларри. Его дни были сочтены.
Грант наклонился ближе и прошептал мне на ухо:
— Думаю, на этот раз он запомнил её номер.
Я прижалась к нему:
— Думаю, ты прав.
©Переводчики: Rovena, Alesya 286, Lietman, 2016
Переведено для сайта http://vk-booksource.net
Примечания
1
Танцы, которые проводятся в школе или колледже, на которые девушки приглашают молодых людей. — Прим. переводчика.
2
Игра слов: pick up одновременно значит 'подцепить партнера для секса' и 'полугрузовик'. — Прим. книгодела.
3
Ресторан быстрого питания. — Здесь и далее прим. переводчика.
4
Ударный инструмент, состоявший из двух металлических чаш.
5
Этот браслет представляет собой изящную линию одинаковых бриллиантов, инкрустированных в один ряд на гибкой основе, и символизирует вечную любовь.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Моя двойная жизнь - Джанетт Рэллисон», после закрытия браузера.