Читать книгу "Что не так с этим миром - Гилберт Кийт Честертон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
58
Трафальгарское сражение (1805) – морское сражение между британскими и франко-испанскими морскими силами во время Войны третьей коалиции, которая была частью Наполеоновских войн.
59
Дело Дрейфуса – судебный процесс в декабре 1894 г. (и последовавший за ним социальный конфликт 1896–1906 гг.) по делу о шпионаже в пользу Германской империи офицера французского Генерального штаба Альфреда Дрейфуса (1859–1935), разжалованного военным судом и приговоренного к пожизненной ссылке. Дело получило большой общественный резонанс и сыграло значительную роль в истории Франции и Европы конца XIX – начала XX в.
60
Жорж Жак Дантон (1759–1794) – один из отцов-основателей Первой французской республики, сопредседатель клуба кордельеров, министр юстиции времен Французской революции, первый председатель Комитета общественного спасения.
61
Мари Жан Антуан Никола Кондорсе, маркиз (1743–1794) – французский писатель, ученый-математик и политический деятель.
62
Этьен-Франсуа де Шуазёль, герцог д’Амбуаз и граф Стенвиль (1719–1785) – французский государственный деятель эпохи Просвещения, глава французской дипломатии в последней трети царствования Людовика XV.
63
Мария-Антуанетта Австрийская (1755–1793) – королева Франции и Наварры, супруга короля Франции Людовика XVI с 1770 г. После начала Французской революции была объявлена вдохновительницей контрреволюционных заговоров и интервенции, осуждена Конвентом и казнена на гильотине.
64
Ротшильды – европейская династия банкиров и общественных деятелей еврейского происхождения, чья история восходит к концу XVIII в. Роузбери был женат на наследнице из этой династии.
65
Примроуз-Хилл – общественный парк, расположенный к северу от Риджентс-парка в Лондоне; назван в честь 64-метрового холма в центре парка, с которого открывается прекрасный вид на центр Лондона.
66
Аллюзия на «нет ничего нового под солнцем».
67
Ричард Уиттингтон (1354–1423) – реально существовавший английский средневековый купец, прототип известного персонажа английских легенд Дика Уиттингтона, выходца из низов, ставшего лорд-мэром Лондона благодаря кошке.
68
Магнификат, также Песнь Марии в византийский традиции, или молитва Богоматери, традиционно включена в литургию Католической и Православной Церкви; название происходит от первого стиха латинской версии: «Величит душа моя Господа».
69
Иосиф II Габсбург (1741–1790) – эрцгерцог Австрийский, император Священной Римской империи.
70
Рокфеллеры – американская семья промышленников, политиков и банкиров, одна из самых богатых семей в мире; своим богатством обязана нефтяному бизнесу, созданному в конце XIX – начале XX в.
71
Герцог Сазерленд – наследственный титул в пэрстве Великобритании, созданный для семьи Левесон-Гоуэр.
72
Строчка из оды Джона Драйдена «Пиршество Александра, или Сила гармонии» 1697 г. в переводе В.А. Жуковского.
73
Hodder & Stoughton – английское книжное издательство.
74
На Оксфорд-стрит в Лондоне находился универмаг Marshall & Snelgrove, названный по именам его владельцев.
75
Желательное (лат.).
76
Хокстон (Hoxton) – район в лондонском районе Хакни, часть Ист-Энда.
77
Эдмунд Бёрк (1729–1797) – англо-ирландский политический деятель, публицист эпохи Просвещения, знаменитый консерватор.
78
Стюарты – династия королей Англии XVII в.
79
Речь идет о монастырях, уничтоженных Генрихом VIII.
80
Оба эти короля из династии Стюартов подозревались в приверженности католичеству. Карл I был свергнут и в 1649 г. казнен; его младший сын Иаков II был изгнан в результате Славной революции 1688 г.
81
Содружество Англии, Шотландии и Ирландии (англ. Commonwealth of England, Scotland and Ireland) – историческая форма правления в Англии с 1649 по 1660 г., введенная после казни короля Карла I и упразднения монархии. Честертон обыгрывает однокоренные слова Commonwealth и commons (общины).
82
Корабельные деньги – средневековый королевский налог на содержание флота.
83
Отсылка к Мф. 7: 9: «Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?»
84
Майский шест – символ общественной жизни в деревне.
85
Первая всемирная выставка достижений промышленности прошла в Хрустальном дворце в Лондоне в 1851 г.
86
Манчестеризм (Манчестерская школа, Манчестерский либерализм, Манчестерский капитализм) – социально-экономическое и политическое движение XIX в. Основные идеи – свобода торговли, пацифизм, свобода прессы и вероисповедания.
87
Сэр Уильям Харкорт (1827–1904) – британский юрист и государственный деятель, канцлер казначейства Великобритании.
88
Сесил Родс (1853–1902) – организатор английской колонизации Южной Африки. Был уверен в превосходстве англосаксонской расы и необходимости заселить ее представителями весь мир.
89
Британская Колумбия – провинция на западе Канады.
90
Семь Циферблатов (англ. Seven Dials) – дорожная развязка в районе Сент-Джайлс недалеко от Ковент-Гарден в Вест-Энде.
91
Брикстон и Сурбитон – районы Лондона.
92
Кокни – лондонцы рабочего и низшего среднего класса.
93
Р. Киплинг родился в Индии.
94
Помни о смерти (лат.) – выражение, означающее неизбежность смерти.
95
«В сумерках» (1877) – песня Энни Фортескью Харрисон на стихи Меты Орред.
96
Теща (Mother-in-law) – дословно «мать по закону».
97
«Комические штучки» (англ. Comic Cuts) – британский юмористический журнал, издававшийся с 1890 по 1953 г.
98
Джордж Мередит (1828–1909) – писатель викторианской эпохи.
99
Мф. 5: 45.
100
Христианская наука – парахристианское религиозное учение, основанное в 1879 г. Мэри Бейкер Эдди.
101
Фредерик Герберт Тренч (1865–1923) – ирландский поэт.
102
Ист-Энд – восточная часть Лондона, которую часто упрощенно представляют по произведениям Диккенса и других авторов эпохи промышленной
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Что не так с этим миром - Гилберт Кийт Честертон», после закрытия браузера.