Читать книгу "Исчезновение - Майкл Грант"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сэм перевёл рычаг вперёд, успокоившись только тогда, когда моторка покинула зону обстрела. Впервые с момента возникновения УРОДЗ происходящее чем-то напоминало ему сёрфинг. На море, правда, стояла зыбь, но «Китобой» с такой силой обрушивался на невысокие волны, что его мощь передавалась телу Сэма: зубы то и дело клацали, а на губах помимо воли блуждала улыбка. Солёные брызги летели в лицо, смывая мрачные мысли.
– Спасибо, Эдилио. И тебе тоже, Квинн, – сказал он.
Злость на Квинна ещё не прошла, но теперь они находились в одной лодке, в том числе, – и в буквальном смысле.
– Посмотрим, как ты будешь меня благодарить, когда я всё тут тебе заблюю, – проворчал позеленевший Эдилио.
Сэм напомнил себе не приближаться к барьеру, хотя приблизиться очень хотелось. Не давала покоя идея, что где-то существуют «ворота». Дыра или расщелина, сквозь которую они могут уплыть, сделав ручкой всему этому сумасшествию.
На севере торчали скалы, отмечавшие залив, где находилась электростанция. За ними серело размытое пятнышко, – один из дюжины мелких частных островков. Астрид разыскала спасательный жилет и надела на малыша Пита. Эдилио тоже взял себе один, Квинн отказался.
Ещё Астрид обнаружила небольшую сумку-холодильник, с тёплой содовой, буханкой нарезанного хлеба, банками арахисового масла и джема.
– Ну, с голоду мы не умрём, – сказала она. – По крайней мере, не в ближайшие часы.
Слева от них вздымался барьер: жуткий, высоченный, белёсый. Волны тревожно бились о него, словно тоже хотели сбежать. Сэм почувствовал себя рыбкой в аквариуме. Здесь, в море, барьер выглядел такой же таинственной полупрозрачной стеной, как и на суше.
Они плыли вперёд, пока «Вершины» не превратились в крошечный домик из кубиков «Лего» над узкой полоской песка. Пердидо-Бич казался пейзажем, нарисованным маслом: разноцветные точки и мазки, в которых лишь угадывался город.
– Я хочу кое-что проверить, – объявил Сэм.
Заглушив мотор, он принялся ждать. Лодка тихонько дрейфовала вдоль стены. Здесь явно имелось течение, несильное, но постоянное. Оно начиналось там, где стена выступала из суши, и по широкой дуге уходило в море.
– У нас есть якорь? – спросил Сэм.
Ответом ему был звук рвоты. Сэм отвёл глаза, увидев, как Эдилио перегнулся через борт.
– Ладно, я сам проверю.
Якоря не было. Астрид сделала несколько бутербродов с арахисовым маслом и джемом. Протянула один Сэму. Только сейчас он понял, до чего голоден. Откусив сразу полбутерброда, он промычал:
– Вот поэтому все и зовут тебя Астрид-Гений.
– Ребята, хватит о еде, а? – простонал Эдилио.
Сэм обыскал всю маленькую лодчонку. Якоря так и не обнаружилось, зато нашлись пластмассовые отбойники и моток бело-синей нейлоновой верёвки. Отбойники он прикрепил к бортам на случай, если моторка ударится о барьер. Верёвку привязал одним концом к «утке», а вторым – к собственной щиколотке. Снял рубашку и кеды, оставшись в одних шортах. Порывшись в ящике, запасся отвёрткой.
– Что ты хочешь сделать? – спросил Квинн.
Проигнорировав вопрос, Сэм повернулся к Эдилио:
– Ты как, старик? Живой?
– Надеюсь скоро сдохнуть, – процедил тот сквозь зубы.
– Я собираюсь нырнуть и проверить, нельзя ли проплыть под барьером.
Астрид смотрела со скептицизмом и волнением, Сэм понимал, что она ещё не оправилась после того, как её едва не застрелили.
– Если ты там застрянешь, я тебя вытащу, – сказал Квинн.
Сэм кивнул, чувствуя, что не готов общаться с ним, если вообще когда-нибудь будет к этому готов. А затем прыгнул за борт.
Вода приняла его в свои дружеские объятия. Холодные и всё же дружеские. Он засмеялся, ощутив на губах вкус соли.
Сделал два глубоких вздоха, задержал третий и нырнул. Он плыл, двигая ногами и помогая себе свободной рукой, – в другой сжимал отвёртку, которой можно, в случае чего, оттолкнуться от стены. У Сэма не было ни малейшего желания вновь дотрагиваться до барьера. Тогда он прикоснулся к нему пальцем, и боль оказалась жуткой. Приложиться, например, плечом, ему тем более не улыбалось.
Сэм опускался всё глубже и глубже, жалея, что не догадался прихватить какое-нибудь снаряжение для подводного плавания, хотя бы маску и ласты. Впрочем, на пристани ему, мягко говоря, было не до того. Вода оказалась довольно чистой, но вблизи барьера видимость ухудшалась.
Когда воздух в лёгких подошёл к концу, Сэм метнулся к стене. Ткнул отвёрткой. Та пронзила лишь воду. Его охватила отчаянная радость, но уже следующий удар пришёлся в нечто твёрдое и неподатливое.
Сэм начал всплывать за новым глотком воздуха. Под водой барьер уходил в глубину по меньшей мере на двадцать футов. Если у него и есть нижний край, то без ласт и баллона с воздухом всё равно не обойтись.
Лодка покачивалась в пятидесяти футах от барьера. Сэм услышал характерный щелчок и шипение, это Астрид открыла брату банку колы. Квинн, сидя на носу, следил за верёвкой, а Эдилио выглядел так, словно вот-вот выблюет собственные внутренности.
Сэм неторопливо поплыл к борту. Наслаждение от морской воды на коже было велико, он почти не огорчился, что не нашёл выхода из УРОДЗ.
Тарахтенье мотора и шум воды он услышал задолго до того, как увидел чужую лодку. Ударил ногами, приподнимаясь над поверхностью, чтобы рассмотреть, кто там, и завопил:
– Эй!
Квинн, услышавший звук мотора одновременно с Сэмом, крикнул:
– Сюда идёт лодка! Плывут очень быстро!
– Откуда?
– Из города, – ответил Квинн и повторил: – Очень быстро.
СЭМ ПОДНАЖАЛ, и вскоре его рука уцепилась за борт «Бостонского китобоя». Квинн помог ему забраться в лодку. Перевалив через край, Сэм шлёпнулся на палубу.
Вскочив, он увидел большой быстроходный катер, из тех, что прозваны «сигаретами», уже находившийся в четверти мили от моторки. За ним тянулся отчётливый кильватер. Разглядеть с такого расстояния, кто стоял за штурвалом, Сэм не смог. Зато узнал Говарда и Орка, раскорячившихся так, словно они опасались пойти ко дну в любой момент.
– Нам от них не удрать, – сказал Квинн.
– Может и так, чувак, но никогда не узнаешь, пока не попытаешься, – возразил Эдилио, выброс адреналина, похоже, помог ему справиться с тошнотой.
– Нет, Квинн прав, – ответил Сэм. – Астрид, держи Пити покрепче.
Эдилио принялся торопливо сматывать верёвку, его руки так и мелькали. Оставить её в воде было нельзя, она могла намотаться на гребной винт. Едва Эдилио закончил, Сэм надавил на рычаг. Моторка быстро набрала скорость и полетела вдоль барьера. Катер Орка последовал за ними.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Исчезновение - Майкл Грант», после закрытия браузера.